Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Aedil hat geschrieben:Frage: Warum liegt hier Neutrum be dem Interrogatvpronomen tà vor, wenn doch der Lärm (thórubos) maskulinum ist?
tó stádion bedeuted Wettlauf?
[als er] die einen hinterherlaufen und schreien [sah] -> AcP ?
Außer, dass ich immer wieder "folgten" ergänzte, frage ich dich, wo denn noch Fehler vorliegen
und ob es nicht angemessener ist, wie ich es machte, den ersten Satz in Hautsätzen aufzugliedern.
Ich habe das PPA blépon berücksichtigt und wollte es mit einer Beiordnung zu "erótese" übersetzen, was mir, wie du feststellen kannst, nicht gelungen ist.
So langsam ist es wohl an der Zeit eine Grammatik zu kaufen....
Welche ist empfehlenswert?
Ist mir ein bisschen zu stressig jetzt alles durchzuschauen, hier habt ihr meine Übersetzung, der Text ist teilweise das Original sinngemäß aber dasselbe (bin zu faul äh beschäftigt, Aedils fehlerhaften Text zu korrigieren), wenn dann noch Fragen sind, her damit.
Er aber sagte: "Wir sind Sieger im Wettlauf der Männer!"
Clemens hat geschrieben:Ach ja: Du weißt nicht zufällig die genaue Xenophanes-Stelle, die im Buch zitiert wird, oder?
[unicode]Xenophanes Poet. Phil., Fragmenta
Fragment 2
ἀλλ' εἰ μὲν ταχυτῆτι ποδῶν νίκην τις ἄροιτο
ἢ πενταθλεύων, [ἔνθα Διὸς τέμενος
πὰρ Πίσαο ῥοῆις ἐν Ὀλυμπίηι], εἴτε [παλαίων]
ἢ καὶ πυκτοσύνην ἀλγινόεσσαν ἔχων
εἴτε τὸ δεινὸν ἄεθλον ὃ παγκράτιον καλέουσιν,
ἀστοῖσίν κ' εἴη κυδρότερος προσορᾶν,
καί κε προεδρίην φανερὴν ἐν ἀγῶσιν ἄροιτο,
καί κεν σῖτ' εἴη δημοσίων κτεάνων
ἐκ πόλεως, καὶ δῶρον ὅ οἱ κειμήλιον εἴη[/unicode]
Ansonsten wäre ich glücklich, wenn du dir - wenn du mal ein bisschen Zeit hast - einfach die Übersetzung anschaust...
-abgesehen von der "Rennbahn"-
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste