Beitrag von philistion Do 25. Feb 2010, 23:39
Soll man das glauben? (nach Plutarch)
Ein Korinther erzählt, was sich bei einem nächtlichen Fest am Strand ereignete:
Als (die) Nacht gekommen war, sahen wir Delphine, wobei sie (irgend)einen Körper zum Land hin brachten. Natürlich kamen wir hin und fanden (irgend)einen Mann, wobei er sagte, dass er Arion, der Sänger und Kitharaspieler sei. Und weil wir fragten "Was hast du (denn) erlitten?" hörten wir eine unglaubliche Geschichte für jeden außer uns, die wir das Ende sahen.
Arion sagte nämlich: "Ich verließ Italien in einem Schiff korinthischer Männer. Aber nach drei Tagen bemerkte ich, dass jene heimlich im Sinn hatten, mich zu töten. Da floh ich natürlich, indem ich vom Boot sprang. Ich wäre freilich gestorben, hätten mich nicht die Delphine aufgegriffen."
Version: 3
Grammatik: Starker Aorist - Indikativ Aktiv
à propos -> 30 % sind geschafft!
Beitrag von Gerontos Fr 26. Feb 2010, 13:01
Hallo,
(1) "ἄπισον" halte ich auch für einen Druckfehler.
(2) " οἳ " beziehe ich als Relativpronomen auf das unmittelbar davorstehende "ἠμῶν", so wie Du es ja auch übersetzt hast. Also: "...außer uns, die wir das Ende sahen."
(3)"Was erlittst du offenbar?" Warum nicht: "Was hat du erlitten?"
Grüße von Gerontos
Beitrag von Medicus domesticus Fr 26. Feb 2010, 14:43
Hallo philistion,
Meine Verbesserungsvorschläge:
"Als (die) Nacht kam [gekommen war...wegen ἐπεί], sahen wir Delphine, wobei sie (irgend)einen Körper zum Land hin brachten. Natürlich kamen wir hin und fanden (irgend)einen Mann, wobei er sagte, Arion der Sänger und Kitharaspieler zu sein [evtl. auch indirekte Rede: dass er Arion, der Sänger und Kitharaspieler sei]. Und weil [für ὡς hier auch "als" möglich] wir fragten "Was hast du (denn) erlitten?" hörten wir eine unglaubliche Rede [vielleicht besser: ...unglaubliche Erzählung/Geschichte] für jeden außer uns, die wir das Ende sahen.
Arion sagte nämlich: Ich verließ Italien zwar ["zwar" würde ich weglassen, da danach δέ kommt] in einem Schiff korinthischer Männer. Aber nach drei Tagen bemerkte ich, dass jene auflauerten [laut Gemoll auch für ἐπιβουλεύω heimlich im Sinn haben:...dass sie heimlich im Sinn hatten, mich zu töten], [um?] mich zu töten. Da floh ich natürlich, indem ich vom Boot sprang. Ich wäre freilich gestorben, hätten mich nicht die Delphine aufgenommen (viel. besser "mitgenommen"?).[für ὐπολαμβάνω auch alternativ: aufgreifen, im Gemoll steht auch ganz nett: auf seinen Rücken nehmen...paßt sogar zu Delphine
]
Gruß, Medicus
Beitrag von Quintus Fr 26. Feb 2010, 19:06
Hallo Gerontos,
ich hab grad wenig Zeit, also erst mal das E-Stück:
Gerontos hat geschrieben:
(1) Hellas 45, E:
1. Es kamen zwar viele (Männer), um Jagd auf die Chimaira zu machen (oder auch einfach nur: Viele (Männer) kamen, um die Chimaira zu jagen (das men muss man nicht unbedingt ausdrücken, im nächsten Satz wird der Gegensatz ja durch das 'aber' (de) klar (Bellerophonte aber)).
2. Bellerophontes aber tötete sie, weil er wusste, wie man mit diesem Tier kämpfen musste (...,wie es nötig war...zu kämpfen) (Bellerophontes aber tötete sie, als/weil er verstand (emathe = er, sie, es lernte, bemerkte, verstand, erfuhr (Aorist von manthanw)), wie es ist nötig (estin 3. Person Sg. Präsens Ind.) mit diesem Tier zu kämpfen).
3. Die anderen (Männer) ergriffen nämlich ("μὲν γὰρ" zusammengefasst) die Flucht, als sie die Chimaira erblickten, Bellerophontes aber nahm einen (den) Pfeil (to tokson im Sg. auch der Bogen, also: Bellerophontes aber nahm den Bogen (...)) und tötete sie.
Viele Grüße,
Quintus
Beitrag von Quintus Fr 26. Feb 2010, 20:04
Hallo Gerontos,
Gerontos hat geschrieben:
(2) Hellas 45, V. Der Philosoph Empedokles
1. In Italien und in Sizilien verbrachten viele Menschen ihre Zeit mit der Philosophie, einer von ihnen war (ein gewisser "τις" ?) Empedokles (In Italien und in Sizilien verbrachten viele ihr Leben in der Philosophie, von denen einer ein gewisser Empedokles gewesen ist).
2. Dieser verfasste drei glänzend geschriebene Bücher über die Natur des Seienden (des Bestehenden, der Welt), in denen er die Meinung vertrat (sagte), dass alles aus vier Elementen entstanden sei (Jener (=ekeinos) schrieb allerdings vortrefflich drei Bücher über die Natur der seienden Dinge, in denen er sagte, dass alles aus vier Elementen entsteht (ich würde trotz des Infinitiv Präsens, der beim AcI die Gleichzeitigkeit zu elekse ausdrückt, hier doch beim Präsens bleiben, weil man im Griech. ja auch immer den Verbalaspekt bedenken sollte und das Präsens auch bei Sachverhalten steht, welche immer gültig sind, so wie meiner Meinung nach diese Aussage).
3. Er glaubte also (? "οὖν"), dass sich durch die Anziehungskraft ("Zuneigung") alles zu einem (εἰς ἕν ) zusammenfügt, durch Abstoßung ("Streit") aber (wieder) entzweit (Er glaubte also (οὖν = also, nun), dass alles zu einem durch Liebe zusammengeht, sich aber entzweit durch Streit).
4. Da ja (" ἅτε ") Empedokles ein sehr guter Arzt war, schrieb er auch in kluger Art (oder ist es auch zulässig, das Adverb mit einem Adjektiv zu übersetzen, also "kluge Bücher" ?) Bücher über die ärztliche Kunst (Weil Empedokles ein sehr guter Arzt war, schrieb er auch Bücher über die Heilkunst (iatrike techne laut Gemoll auch 'Heilkunst') vernünftig ('in kluger Art' find ich gut übersetzt, ein Adverb kann man nicht zum Adjektiv machen) zusammen) .
Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.