Frage zu Fragesatz aus "Anabasis"

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu Fragesatz aus "Anabasis"

Beitragvon Glis » Mo 13. Jan 2014, 23:21

Hallo liebe Griechen aus den Gefilden der untergehenden Sonne,

es geht um die Wutrede des Griechen-Generals Kleanor in Xen. Anab. 2.5.39. Er schleudert sie dem Perser Ariaios entgegen, nachdem der ihm und seinen griechischen Kollegen offenbart hat, dass Perser-Unterchef Tissaphernes mehrere griechische Anführer hat festnehmen und den griechischen Strategen Klearchos hat ermorden lassen:

πρὸς ταῦτα ἀπεκρίναντο οἱ Ἕλληνες, ἔλεγε δὲ Κλεάνωρ ὁ Ὀρχομένιος: ὦ κάκιστε ἀνθρώπων Ἀριαῖε καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι ἦτε Κύρου φίλοι, οὐκ αἰσχύνεσθε οὔτε θεοὺς οὔτ᾽ ἀνθρώπους, οἵτινες ὀμόσαντες ἡμῖν τοὺς αὐτοὺς φίλους καὶ ἐχθροὺς νομιεῖν, προδόντες ἡμᾶς σὺν Τισσαφέρνει τῷ ἀθεωτάτῳ τε καὶ πανουργοτάτῳ τούς τε ἄνδρας αὐτοὺς οἷς ὤμνυτε ἀπολωλέκατε καὶ τοὺς ἄλλους ἡμᾶς προδεδωκότες ξὺν τοῖς πολεμίοις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἔρχεσθε;

Mir scheint der gesamte Fragesatz von dem οὐκ αἰσχύνεσθε abzuhängen - also sowohl das Partizip προδόντες ἡμᾶς (schämt ihr euch nicht ... dass ihr Verrat an uns begangen habt) wie ἀπολωλέκατε (... dass ihr ebendie Männer ... zugrunde gerichtet habt) und ξὺν τοῖς πολεμίοις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἔρχεσθε (und ... dass ihr gemeinsam mit den Feinden gegen uns zu Felde zieht).
Der Gemoll (Weihnachtsgeschenk!) scheint das herzugeben: Von αἰσχύνομαι, sagt er, kann ein Partizip abhängen, aber auch eine indirekte Frage.
Mich irritiert bloß ein Umstand: Sowohl das Partizip wie auch die ohne Konjunktion angeschlossenen, untergeordneten Fragesätze kleben - sozusagen parallel - an αἰσχύνομαι dran. Falls ich die Konstruktion richtig verstanden habe.
Wie seht ihr das?

Zuletzt mein Übersetzungsversuch (Korrekturen sind gerne genommen):
Darauf antworteten die Griechen, und zwar sprach Kleanor aus Orchomenios: "Ariaios, du Übelster unter den Menschen, und ihr anderen, die ihr Freunde von Kyros wart, schämt ihr euch denn weder vor Göttern noch Menschen, denen ihr genau wie wir geschworen habt, dieselben Leute Freunde wie auch Feinde zu nennen, dass ihr gemeinsam mit Tissaphernes Verrat an uns begangen habt, der gottlosesten und schurkischsten Person überhaupt, und dass ihr ebendie Männer, zu denen ihr geschworen habt, zugrundegerichtet und uns Übrige verraten habt und gemeinsam mit den Feinden gegen uns zu Felde zieht?"

Ahoi und beste Grüße!
Gl.
Benutzeravatar
Glis
Consul
 
Beiträge: 298
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 00:22
Wohnort: Nida

Re: Frage zu Fragesatz aus "Anabasis"

Beitragvon Prudentius » Mi 15. Jan 2014, 17:42

Hallo Glis,

Mir scheint der gesamte Fragesatz von dem οὐκ αἰσχύνεσθε abzuhängen


Den Satzaufbau hast du nicht richtig verstanden, es hängt gar kein Fragesatz ab, und auch nicht von οὐκ αἰσχύνεσθε. Das οἵτινες ist ein generelles Relativpronomen, "ihr allesamt, die ihr...", und es hängt ab von den vorher Angeredeten. Die drei Partizipien sind prädikativ auf die Subjekte bezogen.
"...die ihr, nachdem ihr geschworen habt ... und nachdem ihr uns verraten habt, (jetzt) im Bunde mit den Feinden auf uns losgeht."

dass ihr Verrat an uns begangen habt


"dass" ist nicht richtig, sondern "die ihr" oder "nachdem ihr".

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Frage zu Fragesatz aus "Anabasis"

Beitragvon Glis » Mi 15. Jan 2014, 18:33

Ah, ich sehe dank deinen Erläuterungen den Fehler, Prudentius. Vielen Dank für die Begutachtung.

Beste Grüße
Gl.
Benutzeravatar
Glis
Consul
 
Beiträge: 298
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 00:22
Wohnort: Nida


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste