Pl. Ap. 37a Ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ λέγων παραπλησίως δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως͵ ἀπαυθαδιζόμενος· τὸ δὲ οὐκ ἔστιν͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον. Πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων͵ ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα. Ἐπεί͵ ὡς ἐγᾦμαι͵ εἰ ἦν ὑμῖν νόμος͵ ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις͵ περὶ θανάτου μὴ μίᾱν ἡμέρᾱν (Pl. Ap. 37b) μόνον κρίνειν ἀλλὰ πολλάς͵ ἐπείσθητε ἄν·
Vielleicht erscheine ich euch nun, auch wenn ich dieses sage, auf ähnliche Weise zu reden wie über das Jammern und die flehentliche Bitte mich daneben benehmend. Das ist aber nicht so, ihr Männer von Athen, sondern so vielmehr. Ich bin davon überzeugt, dass ich absichtlich keinem ein Unrecht zufüge, aber ich kann euch davon nicht überzeugen. Denn (erst) kurze Zeit unterhalten wir uns miteinander. Denn, wie ich glaube, würdet ihr euch überreden lassen, wenn bei euch das Gesetz bestünde - wie auch bei vielen anderen Menschen - über den Tod nicht einen Tag lang, sondern viele Tage lang zu beraten.