Wir haben uns eine Fremdenführerin geleistet für die Akropolis. Auf dem Weg hoch zur Burg erklärte sie uns, dass die Peripathetiker um die Burg gegangen seien. Wie sieht es denn mit der Etymologie des Wortes aus? Dort steht anderweitiges.
Peripătos (gr.), 1) das Umhergehen, Spazierengehen; 2) der Ort, wo man lustwandelt; 3) bes. ein solcher Ort im Lykeion bei Athen; weil hier Aristoteles im Lustwandeln zu lehren pflegte, so nennt man seine Philosophie die Peripatetische Philosophie u. seine Schüler u. Anhänger Peripatetiker,
Quelle http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Peripătos?hl=peripatos
Davon finde ich hier nichts. Zwischen umhergehen und eine Sache umgehen und um eine Sache herumgehen bestehen Unterschiede. Wie war den der Peripatos aufgebaut? Gab es in dem Gebäude auf dem Lykeion ein Zentrum, um das man herumging? Oder, ist das etwa eine freie Erfindung der Fremdenführerin gewesen, dass A. mit seinen Schülern um die Burg gegangen sind?
Auf jeden Fall sind pathetisch und peripatetisch heterorhiz. Ersteres dünkt mich an πάσχω zu hängen. Ich hab insgesamt den Eindruck, unsere Aussprache des alten Theta als t ist grundfalsch, ein engl. th wäre viel angemessener. Wenn wir z.B. Katharina als Kassarina sprächen, würden wir ohne weiteres Kassandra sofort verstehen und es würde uns nicht so pelasgisch vorkommen. Aber die Engländer sprechen widerrum auch Titanik und nicht Thitanik, und die Scientologen haben operierende Thetanen, und auch Clostridium tetani wurde Tetanus, nicht Thetanus genannt.
πάτος hat auch die Bedeutung Grund,Boden, Sohle, eine Verbum πάτειν mit der Bedeutung gehen, liegt also nahe.