Wieso wird grazie a tutti mit Dank an alle übersetzt? Es sind zwei Stoplersteine, um die Wendung denken zu können.
A: gratia, gratiae, f ist Gnade. Nun ist Dank und Gnade zwar bezogen, aber es sind doch zwei verschieden Dinge. Die Gnade ist was Spontanes, Primäres, der Dank dagegen eine Reaktion, mithin etwas Sekundäres. Eine erfahrene Gnade zeitigt Dank. Vielleicht kennen die Italiener keinen echten Dank? sie haben ja auch keinen Dankwart, oder Treudank. Dafür aber haben sie Grazia tausendfach. Allerdings scheint mir hier die Bedeutungsentwicklung vom Lat. zum Italienischen etwas diffus.
B: "a tutti" wäre adaequat mit "von allen" verstanden. Wenn jemand sich aber bei vielen bedanken möchte, wäre doch ein Dank "an alle" zu erwarten. Der Dank geht vom Dankenden aus an alle Dankempfangenden und nicht von den Empfangenden an den Danker.
Was meint Ihr dazu?