Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Vita quaeque fit diebus multis, cottidie. Nos ipsos experimur, occurrimus latronibus, larvis, gigantibus, senibus, viris iuvenibus, feminis, viduis, amantibus, sed semper nobis ipsis.
Quae homines agunt, eorum sunt interpretes optimi.
Deus nobis dedit alimenta, condimentum diabolus.
Artifex id studet, ut pariat pulchra.Quid sit pulchrum, ad rem pertinet aliam.
Numquam nobis animus est beatior nisi sentientibus nos natos est, ut aliis simus momenti.
Iesus religionem non postulat novam, sed hortatur, ut vivamus.
Deus fatum non est tempore carens, manet precationes sinceras facinoraque, quibus
officia nostra praestamus, et respondet ad ea.
Ubi amor invenitur, ad id pervenimus, ad quod nati sumus.
Deus id studet, ut vivat nobiscum.
Amor nihil postulat ab alio, omnia cupit pro eo.
Vitam expletam agere licet optatis non expletis.
Deus nihil est nisi operandi hypothesis.
Apparet nos Deo carere posse et tam bene, quam ante.
Bultmann felem saccum relinquere sivit, non solum sibi, sed permultis.
Qua re gaudeo. Ille ausus est dicere, quod multi supprimunt (me incluso).
Quod quidem non superavit.
A quadam re liberi non prius sumus, quam liberi simus alicui rei.
Si liberi nulla ex causa alia esse volumus nisi ut liberi simus, anarchiam quidem efficimus.
Desiderium melius est expletione.
Fides probari non potest. Argumentum quidem opus non est.
Aliqua res tibi cordi valde esse opus est, operae pretiumst.
Vestigia, quae exstingui non possint, relinquere volumus hac in stella erranti, quae olim peribit.
Zunächst verfügt die griechische Sprache wie ihre lateinische Verwandte über ein hochentwickeltes Flexionssystem und eine ausführliche und verfeinerte Syntax, und je weiter man in ihrer Geschichte zurückgeht, um so weiter ist die Flexion ausgebaut, um so feiner (in mancherlei Hinsicht) ist die Syntax. Die griechische Syntax ist vielfältiger und sehr viel weniger streng als die lateinische, wie der Anfänger in den klassischen Sprache – je nach Temperament – zu seiner Freude oder seinem Kummer bald herausfindet. So entspricht es dem Wesen der griechischen Sprache, nicht nur die Beziehung zwischen den einzelnen Gedanken mit äußerster Genauigkeit auszudrücken, sondern auch den rationalen und gefühlsmäßigen Inhalt aufs feinste zu nuancieren.
Eine Folge von alledem geht unsere augenblickliche Untersuchung noch mehr an – es sei denn, daß es gar keine Folge, sondern selbst eine Ursache ist -, nämlich der periodische Stil. Wenn eine komplexe Aussage zu machen ist, die aus einem oder mehreren Hauptgedanken und einer beliebigen Menge erklärender und ausführender Gedanken besteht, dann kann (und wird normalerweise) das Ganze sowohl im Griechischen wie im Lateinischen mit vollständiger Klarheit in einem einzigen Satz ausgedrückt, d.h. beide Sprachen haben eine ausgesprochen architektonische Eigenschaft. Die Römer scheinen den periodischen Stil durch schiere Entschlossenheit zustande gebracht zu haben; die Griechen waren damit geboren.
Die griechische Sprache hat nicht nur sehr viel mehr Möglichkeiten, eine untergeordnete Konstruktion einzufügen – so hat das regelmäßige griechische Verbum zehn Partizipien (wenn ich recht gezählt habe), das lateinische nur drei -, sondern sie ist auch mit kleinen Wörtern, Partikeln und Konjunktionen wohl versehen, die in Paaren oder Rudeln daherkommen und deren einzige Aufgabe es ist, die Struktur zu verdeutlichen. Sie dienen sozusagen als Straßenschilder. –
Der Leser wird selbst oft in die folgende Verlegenheit geraten sein: Beim lauten Vorlesen eines englischen Satzes läßt er seine Stimme abfallen unter dem Eindruck, daß der Satz nun zu Ende geht; aber an der kritischen Stelle findet er nicht einen Punkt, sondern ein Komma oder bestenfalls ein Semikolon, so daß er seinen Satz einige Worte vorher noch einmal aufnehmen und seine Stimme von neuem erheben muß, um weiterzulesen. Das könnte ihm im Griechischen nicht passieren, denn der griechische Autor würde an den Anfang das Wörtchen te gesetzt haben, das bedeutet: „Dieser Satz (oder dieser Teil meiner Konstruktion) wird wenigstens zwei koordinierte Glieder haben, und das zweite (oder die eventuell folgenden) wird als einfacher Zusatz erscheinen“; oder er schreibt das Wort men mit genau der gleichen Bedeutung, nur daß diesmal das zweite Glied und alle weiteren nicht eine Fortsetzung, sondern einen Gegensatz darstellen. Unsere Sprachen können das natürlich auch ausdrücken; wir können einen Satz beginnen: „Während einerseits ...“, aber das Griechische tut es mit größter Leichtigkeit instinktiv und immer.
Wir haben zwar keine direkten Niederschriften von Gesprächen der alten Griechen, aber es gibt Stellen bei den Dramatikern und Platon, in denen der Autor versucht, die Wirkung der unreflektierten täglichen Rede wiederzugeben, und in diesen ist ein recht ausführlicher periodischer Satzbau nicht ungewöhnlich. Und selbst wenn wir ihn nicht antreffen, so ist doch die Anordnung des griechischen Satzes immer vollkommen durchsichtig und unzweideutig, als ob der Grundriß des Gedankens und daher auch der des Satzes dem Sprecher aufgeleuchtet wäre, noch bevor er ihn überhaupt in Worte umzusetzen begann.
Es liegt im Wesen der griechischen Sprache, exakt, feinsinnig und klar zu sein. Der Mangel an Präzision und unmittelbarer Durchschaubarkeit, in die das Englische (1) manchmal abirrt und aus denen das Deutsche gelegentlich auftaucht, ist dem Griechischen völlig fremd. Ich behaupte nicht, daß es unmöglich sei, im Griechischen Unfug zu reden – das ist sehr wohl möglich -, aber die Tatsache, daß es Unfug ist, wird sofort offenbar. Das eigentliche Laster der griechischen Sprache ist nicht Unbestimmtheit und Verfilzung, sondern eine Art erschwindelter Klarheit, in der mit bestimmender Sicherheit Unterscheidungen gemacht werden, die es gar nicht gibt.
Der Geist eines Volkes drückt sich wahrscheinlich unmittelbarer in der Struktur seiner Sprache aus als in irgendeiner anderen seiner Schöpfungen; dieses feste Anpacken des Gedankens und seine saubere und sparsame Artikulierung aber finden wir in allen Werken der Griechen wieder. Mit dieser ernsten Klarheit und konstruktiven Kraft sind Empfindsamkeit, Geschmeidigkeit und nie versagende Anmut verbunden.
Traditio non in cinere retinendo, sed in flamma tradenda positast.
Quo perfectior quidam est, eo clementius aliis utitur.
Qui auctoritate, honore, gloria delectatur, ei vento est cibo.
Nihil erit bonum nec perfectum, priusquam homines sint boni et perfecti.
Vita inopia carens mihi satis superque est. Dictum "Ne nimis" mihi sit carissimum.
Dogmatis iudicium verum est eius historia.
Dei benedictio nec quiete nec salute continetur, sed muneribus.
Philosophia vera quaeque necessario omnia ad meliora refert, cum aliter ramum desecet,
in quo sedet.
Mysterium quodque absurdum esse videtur, sed nihil invenitur profundius,
nec vita nec ars nec res publica, si mysterio carent.
Quis vivere scit? Quis dolorem perferre scit? Quis frui scit? Ille, qui vitare scit.
Auditores vaccae sunt, quibus herba perpetuo est pabulo.
Homines, qui colloquium agere volebant, mihi semper suspecti erant.
Bene colloqui cum hominibus simplicibus licet.
Homo ipse imhumanus est.
Ira oriunda est ex creationis temperie, quae etiamnunc multo est maior.
Homo quisque homo est singularis et revera, singillatim, omnium temporum artificium maximum.
Homo quisque, qui aliquid vendit, quod non invenitur, accusatus condemnatur.
Ecclesia Deum et Spiritum Sanctum publice vendit ex duobus millenniis omnino impunita.
Vita causa est, in qua vinceris. Non refert, quid agas et quis sis.
Homini cuique via est sua et via quaeque recta est.
Viri semper de rebus loquuntur iisdem: de officiis suis et feminis
Nihil est, quod laudetur, nihil, quod condemnetur, nihil, quod accusetur.
Sed omnia sunt ridicula de morte cogitanti.
Nihil iam timeo. Non iam timeo, quid sit venturum. Fames mea exstinctast, quo crucior, exhaustumst, moriens beor.
Cogitatio. O quae vox magna!
Quanam re alia nisi cogitatione maiestas humana continetur?
Mille somnia somniasse praestat, quae numquam reddita sunt vera,
quam numquam somniasse.
Ab omnibus litterarum operibus pulchritudinem poscere aut finem ethicum idem est ac sperare
civem quemque vitam acturum immaculatam seque humanitate exculturum.
Divitiis paupertas tantum saturatur et tam diu tantum, quamdiu ad eas assueverimus.
Nonne metus, dolorum nostrorum comes continuus,
quos nectimus iuvenes, est simul et eorum incitamentum maximum?
Vivat ratio, pereant tenebrae!
Etsi Ipse susperstitiosus non sum, tamen, si hic dies esset Veneris dies simulque
mensis dies decimus tertius,alio die huc venire mallem.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste