Lys. 1,22 Ὡμολόγει ταῦτα ποιήσειν. Kαὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω. Πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πρᾱχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρᾱ. Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος. Tούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα.
Sie stimmte zu, dies zu tun. Und danach verstrichen vier oder fünf Tage - wie ich euch mit großen Beweisen aufzeigen werde. Zuerst aber will ich die Geschehnisse am letzten Tag darstellen. Sostratos war mir ein Nahestehender und Freund (i.e. enger Freund). Diesen traf ich nach Sonnenuntergang, als er vom Acker kam.