Guten Tag
Ich bin zum ersten Mal hier und versuche mein "Problem" zu schildern: Es handelt sich um den Vers 1308 in den "Vögeln" von Aristophanes. Trotz der Hilfe des Kommentars von Nan Dunbar und der englischen Übersetzung, leuchtet mir nicht ein, wie man auf diese Übersetzung kommt:
Griech. Text: οá½Îº ἆÏα μὰ Δί᾽ ἡμῖν ἔτ᾽ á¼”Ïγον ἑστάναι.
Engl. Übersetzung: "In that case it's certainly no time to stand about doing nothing."
ἑστάναι ist Perfekt-Infinitiv und könnte als "ist hingestellt" d.h. "steht" oder "ruht" übersetzt werden. Handelt es sich um einen ACI? Aber wie inegriere ich den Dativ des Personalpronomens?
Hat jemand eine "text-getreuere" Übersetzungsversion?
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!