Nondum quae feceris, sed quae fieri passus sis, dico. Neque vero multum interest, praesertim in consule, utrum ipse perniciosis legibus, improbis contionibus rem publicam vexet, an alios vexare patiatur. An potest ulla esse excusatio non dicam male sentienti, sed sedenti, cunctanti, dormienti in maximo rei publicae motu consuli?
Hallo Freunde des Denkerclubs,
in der Schimpfkanonade gegen Piso gibt ein Schulbuch zur Stelle an: "non dicam" = "ich möchte nicht sagen." - Ich habe überlegt, ob nicht vielleicht "ut" ausgefallen oder verloren gegangen ist. Die Verbindung von "excusatio" mit den Dativen und die Auffassung einer Parenthese kann ich schwer teilen. Was meint ihr?
Übersetzung 1 (gemäß Schulbuch): "Oder kann es eine Entschuldigung für den - ich möchte nicht sagen übel Gesinnten, sondern für den zu Gericht (faul da) sitzenden, zögernden und in der größten Aufruhr des Staates schlafenden Konsul geben?" (bspw.)
Übersetzung 2: "Oder kann es eine Entschuldigung (dafür) geben, daß ich nicht den wohl wissenden, sondern den zu Gericht (faul da) sitzenden, zögernden und in der größten Aufruhr des Staates schlafenden Konsul beschimpfe?" (bspw.)
Gruß
Catilina