Salvete,
ich sinniere einmal mehr über Fragen, die mir viel zu viel Zeit kosten.
§ 113 Lat. Trans., denen dt. Intr. entsprechen.
1. Pers. Verba
fugere - fliehen vor j-n
Regel: lat. Trans. haben ein persönliches Passiv.
(ad)iuvare - helfen im Passiv persönlich
adiuvor - mir wird geholfen
Nun ist doch aber laut der Regel -"lat. Trans. die im dt. intrans. sind (das ist ja hier der Fall), müssen im Passiv unpersönl. übersetzt werden"- adiuvor ein Verbum, dass unpersönlich. übersetzt werden müsste.
2. Unpersönliche Verba
me fugit - es entgeht mir
Warum taucht fugere als pers. Verbum und dann als unpers. Verbum auf?
Neminem vestrum fugit, (...). - Niemandem von euch ist unbekannt, (...).
Non multum me fallit, (...). - Ich weiß genau, (...).
Was ist an dieser Übersetzung unpersönlich? Persönlicher geht es doch gar nicht?
Beste Grüße
Lanius