Salvete!
In Maurachs Stilübungen (1. Auflage, p. 62) findet sich folgender zu übersetzender (und hier auf das grammatische Problem verkürzter) Satz:
"Die Argonauten segelten vorsichtig und nur so lange, bis sie Magnesssa erreichten."
Die Musterübersetzung sagt: Argonautae [...] caute nec longius navigaverunt quam ut pervenirent Magnessam ad insulam.
Zur Konstruktion quam ut lautet nun eine Angabe: "Quam ut ist das Gewöhnliche (KS 2, 299 c)".
Im Kühner-Stegmann wird die Konstruktion allerdings im Kontext des Modusgebrauchs im "Adjektivsatz", also Relativsatz angeführt und gelte als klassische Variante für qui + Konj.
Nun meine erste Frage: Ist die Erläuterung aus dem falschen Kontext gegriffen?
Die Übersetzung, die mir eingeleuchtet hätte, ist quam dum + Konj (analog zur Phrase nihil mihi longius videtur quam dum).
Zweite Frage: Ist jetzt beides möglich? Und wenn ja, wie erklärt sich das ut?