"NUGAE" auf Deutsch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Fr 20. Aug 2010, 13:44

Editum in "nugis" Zythophili:

Tussis aqua pura sumpta te paene necauit,
Victor. Aquam Baccho dona ferente caue!


Redditum lingua Teutonica:
Da du hustend an klarem Wasser beinah erstickt bist,
fürchte des Bacchus Geschenk, wenn er den Becher dir reicht.


(Victor wollte sich partout nicht ins Metrum fügen)
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Christophorus » Fr 20. Aug 2010, 21:22

das halte ich aber nicht für sinnentsprechend, das ist doch mal wieder ein Beitrag von Zythophilus zur Förderung des Alkoholgenusses :lol:

cave aquam - und aqua ist doch kein donum des Bacchus
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 20. Aug 2010, 21:28

....und das ist nicht gerade positiv für die Gesundheit!
Da möchte ich zustimmen...wichtiger ist ein "klarer" Verstand....gerade, was Latein betrifft :lol:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Fr 20. Aug 2010, 23:10

Laptopius noster rem bene explicauit. Caue aquam; Bacchus dona fert.
Illam quidem rem non finxi. Quidam sodalis, cui nomen Victori est, cum aquam puram sumpsisset, tussi molesta quatiebatur.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Sa 21. Aug 2010, 15:08

Ja, auch der alte Sokrates fürchtet den Wasser spendenden Bacchus und hält sich weitgehend fern von ihm, mit dem echten gibt es allerdings keinen Zwist. Hier die Variation im Pentameter:
Tussis aqua pura sumpta te paene necauit,
Victor. Aquam Baccho dona ferente caue!

Da du hustend an klarem Wasser beinah erstickt bist,
fürchte des Bacchus Geschenk, schenkt er dir Wasser nur ein.

οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Christophorus » So 22. Aug 2010, 21:18

Zythophilus hat geschrieben:Laptopius noster rem bene explicauit.



Laptopius? Quid scripsit?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Tiberis » So 22. Aug 2010, 21:45

Tussis aqua pura sumpta te paene necauit,
Victor. Aquam Baccho dona ferente caue!

Da du hustend an klarem Wasser beinah erstickt bist,
fürchte des Bacchus Geschenk, schenkt er dir Wasser nur ein.



ich verstehe das immer noch anders:

> hüte dich vor dem wasser, wo doch / wenn Bacchus seine gaben dir bringt

oder im vers:
Viktor: fast wärst du am husten gestorben, als wasser du trankest.
meide das wasser, solang Bacchus geschenke dir bringt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 22. Aug 2010, 22:32

Sokrates Tiberi s.d.
Natürlich hast du Recht; und jetzt bin ich auch mit Bacchus versöhnt. Ärgerlich, dass ich mich auf das aquam Baccho ferente festgelegt habe - natürlich falsch bezogen!
habeas bonam noctem
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Oedipus » Di 28. Sep 2010, 12:01

Quíd uix órta diés feret? Án melióra uidébo
án peióra mihí || míttet agénda diés?


Was wird mir der gerade beginnende Tag bringen?
Ob mir Besserung wiederfährt (ich bessere Dinge sehen werde)
oder ob der zu bestreitende Tag mir üble Dinge bereithält (schickt)?


Ich bitte um Rückmeldung, besonders was es mit dem zweifachen "an" auf sich hat (Subjektwechsel).
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 700
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Mi 29. Sep 2010, 14:47

an ... an Doppelfrage
mittet viell. doch besser als Futur auch im Deutschen.
Sonst passt's.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Oedipus » Fr 1. Okt 2010, 16:31

gut danke, dann mal zu einem meiner Lieblingsthemen :)

Vína bibánt alií. Bibitúr ceruísia nóbis.


Sollen die anderen doch Wein trinken.
Wir trinken Bier.


Frage: Wäre es auch möglich:

Vína bibánt alií - Lass(t) die anderen doch Wein trinken. :P
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 700
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Fr 1. Okt 2010, 16:40

Hanc quaere rem docto, sodalis, e Conso.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 21. Okt 2010, 20:26

(von Zythophilus unter "Nugae" am 4. Sept.):

Est uolucris Fortuna: Hanc cum cepisse fugacem
te, Martine, putas, aufugit illa uolans.


(von Sokrates auf Deutsch):

Glück ist ein flüchtiger Vogel: Du glaubst, du hast ihn gefangen;
aber, mein Freund, allzu schnell fliegt er dir auf und davon.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Do 21. Okt 2010, 20:27

Eugae!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Mo 25. Okt 2010, 19:46

Noch'n Gedicht! Gefunden in den "Nugae" Zythophili (5. Sept.):

Spiritus humanus libris nutritur apertis.
Hos condire puto carmina salsa cibos.


Heute verdeutscht:

Nahrung in Fülle findet der menschliche Geist in den Büchern.
Würzen soll uns die Speis' manches gesalzene Lied.

οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 8 Gäste