MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Beitragvon mlamisch » Fr 14. Dez 2012, 00:29

Hallo,

Vorweg: Meistens handelt es sich um eine kleine Frage pro Satz.

Ich fange sofort mit den Fragen an:
Wichtig: Tipps, wie ich die Dinge angehe, wo meine Probleme sind, Verständnisprobleme.. werden sehr begrüßt:

1.
Utinam pensa nostra ficiliora essent!
Wenn doch unsere Aufgaben leichter wären!


a.
Warum wird essent nicht übersetzt?
Wären - …? Esse = sein.
Hingegen:
Liceret = erlaubt wäre..

2.
Utinam a lulia amarer!
Wenn ich doch von Julia geliebt würde!

a.
Ist die Übersetzung überhaupt Deutsch?
Alternativen?
3.
Utinam pluribus horis Latinis delectaremur!
Wenn wir doch durch mehr Lateinstunden erfreut würden!

a.
Hier nicht besser die passive Übersetzung mit: erfreut werden würden!?

4.
Epistula accepta Hero speravit adulescentem amatum mox ipsum ad se venturum esse. Nachdem sie den Brief bekommen hatte, hoffte Hero, dass der junge Mann bald selbst zu ihr kommen werde.

a.
Was passiert mit amatum, se?
Wird einfach nicht mit übersetzt?
5.
Vercingetorix exercitu Romano circumventus arbitrabatur copias ceterorum Gallorum se liberaturas esse. Vercingetorix, der vom römischen Heer umzingelt worden war, glaubte, dass die Truppen der übrigen Gallier ihn befreien werden.

a.
Woher erhalte ich „ihn“?

6.
Sabini a Romulo invitati se Romae spectaculis pulcherrimis fruituros esse putabant. Die Sabiner, die von Romulus eingeladen worden waren, glaubten, dass sie in Rom sehr schöne Schauspiele genießen werden.


a.
Romae = Gen. Oder Dativ.
Beschreibt aber wo etwas ist, also erfordert im Latein. Doch den Abl.?

7.
Sentio te iratam esse.
Ich fühle, dass du zornig bist.


a.
iratam stammt von iratus oder irasco ab?
b.
Es ist passive? Also das du zornig bist?

8.
Num iterum ab aliquo audivisti me cum alia amica visum esse?
Hast du etwa wieder von irgendjemandem gehört, dass ich mit einem anderen Mädchen gesehen worden war?


a.
Warum nicht „bin“ statt „war“?

9.
Di puniant eum, qui talia narrat!
Die Götter sollen den bestrafen, der solches erzählt.


a.
Warum „den“ statt „ihn“?
b.
Ist es gleich, welches ich verwende?

10.
Libenter ad te venirem, sed parentes tui numquam absunt.
Ich würde gerne zu dir kommen, aber deine Eltern sind niemals fort


a.
tui parentes? Echt Genitiv? Wessen Eltern?
b.
fort – absunt = abwesend sein?


lg
Mlamisch

Ps.
Teil 2 folgt.
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Beitragvon marcus03 » Fr 14. Dez 2012, 09:20

mlamisch hat geschrieben:Hallo,

Vorweg: Meistens handelt es sich um eine kleine Frage pro Satz.

Ich fange sofort mit den Fragen an:
Wichtig: Tipps, wie ich die Dinge angehe, wo meine Probleme sind, Verständnisprobleme.. werden sehr begrüßt:

1.
Utinam pensa nostra ficiliora essent!
Wenn doch unsere Aufgaben leichter wären!


a.
Warum wird essent nicht übersetzt? Es ist übersetzt !
Wären - …? Esse = sein.
Hingegen:
Liceret = erlaubt wäre..

2.
Utinam a lulia amarer!
Wenn ich doch von Julia geliebt würde!

a.
Ist die Übersetzung überhaupt Deutsch? Das ist gutes Dt.
Alternativen?
3.
Utinam pluribus horis Latinis delectaremur!
Wenn wir doch durch mehr Lateinstunden erfreut würden!

a.
Hier nicht besser die passive Übersetzung mit: erfreut werden würden!? Das ist nur die längere Form.

4.
Epistula accepta Hero speravit adulescentem amatum mox ipsum ad se venturum esse. Nachdem sie den Brief bekommen hatte, hoffte Hero, dass der junge Mann bald selbst zu ihr kommen werde.

a.
Was passiert mit amatum, se?
Wird einfach nicht mit übersetzt? Wurde vergessen. (der geliebte j.M.)
5.
Vercingetorix exercitu Romano circumventus arbitrabatur copias ceterorum Gallorum se liberaturas esse. Vercingetorix, der vom römischen Heer umzingelt worden war, glaubte, dass die Truppen der übrigen Gallier ihn befreien werden.

a.
Woher erhalte ich „ihn“?

6.
Sabini a Romulo invitati se Romae spectaculis pulcherrimis fruituros esse putabant. Die Sabiner, die von Romulus eingeladen worden waren, glaubten, dass sie in Rom sehr schöne Schauspiele genießen werden.


a.
Romae = Gen. Oder Dativ. Gen. locativus
Beschreibt aber wo etwas ist, also erfordert im Latein. Doch den Abl.?

7.
Sentio te iratam esse.
Ich fühle, dass du zornig bist.


a.
iratam stammt von iratus oder irasco ab? PPP von irascor, wird als Adj. verwendet
b.
Es ist passive? Also das du zornig bist?

8.
Num iterum ab aliquo audivisti me cum alia amica visum esse?
Hast du etwa wieder von irgendjemandem gehört, dass ich mit einem anderen Mädchen gesehen worden war?


a.
Warum nicht „bin“ statt „war“? Besser: gesehen wurde/ worden bin

9.
Di puniant eum, qui talia narrat!
Die Götter sollen den bestrafen, der solches erzählt.


a.
Warum „den“ statt „ihn“? is, qui = der, der
b.
Ist es gleich, welches ich verwende?

10.
Libenter ad te venirem, sed parentes tui numquam absunt.
Ich würde gerne zu dir kommen, aber deine Eltern sind niemals fort


a.
tui parentes? Echt Genitiv? Wessen Eltern? fort sein = abwesend sein
b.
fort – absunt = abwesend sein?


lg
Mlamisch

Ps.
Teil 2 folgt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Beitragvon mlamisch » So 16. Dez 2012, 03:09

Hallo,

2.
Utinam a lulia amarer!
Wenn ich doch von Julia geliebt würde!

a.
Ist die Übersetzung überhaupt Deutsch? Das ist gutes Dt.
Alternativen?


Müsste es nicht heißen: geliebt werden würde...

Utinam pluribus horis Latinis delectaremur!
Wenn wir doch durch mehr Lateinstunden erfreut würden!

a.
Hier nicht besser die passive Übersetzung mit: erfreut werden würden!? Das ist nur die längere Form.




inwiefern?

Sabini a Romulo invitati se Romae spectaculis pulcherrimis fruituros esse putabant. Die Sabiner, die von Romulus eingeladen worden waren, glaubten, dass sie in Rom sehr schöne Schauspiele genießen werden.


a.
Romae = Gen. Oder Dativ. Gen. locativus
Beschreibt aber wo etwas ist, also erfordert im Latein. Doch den Abl.?


Ortsbestimmung.


Sentio te iratam esse.
Ich fühle, dass du zornig bist.


a.
iratam stammt von iratus oder irasco ab? PPP von irascor, wird als Adj. verwendet
b.
Es ist passive? Also das du zornig bist?


Es ist ist kein PP.


Num iterum ab aliquo audivisti me cum alia amica visum esse?
Hast du etwa wieder von irgendjemandem gehört, dass ich mit einem anderen Mädchen gesehen worden war?


a.
Warum nicht „bin“ statt „war“? Besser: gesehen wurde/ worden bin


zwischen bin und war sind aber Welten?


Di puniant eum, qui talia narrat!
Die Götter sollen den bestrafen, der solches erzählt.


a.
Warum „den“ statt „ihn“? is, qui = der, der

b.
Ist es gleich, welches ich verwende?



Libenter ad te venirem, sed parentes tui numquam absunt.
Ich würde gerne zu dir kommen, aber deine Eltern sind niemals fort



a.
tui parentes? Echt Genitiv? Wessen Eltern?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Beitragvon romane » So 16. Dez 2012, 12:14

mlamisch hat geschrieben:Hallo,

2.
Utinam a lulia amarer!
Wenn ich doch von Julia geliebt würde!

a.
Ist die Übersetzung überhaupt Deutsch? Das ist gutes Dt.
Alternativen?

Müsste es nicht heißen: geliebt werden würde...
[color=#FF0000]>>> das wäre dann Futur im Passiv[/color]

Utinam pluribus horis Latinis delectaremur!
Wenn wir doch durch mehr Lateinstunden erfreut würden!
a.
Hier nicht besser die passive Übersetzung mit: erfreut werden würden!? Das ist nur die längere Form.

>>> s.o.

inwiefern?
>>> :verwirrt: :?
Sabini a Romulo invitati se Romae spectaculis pulcherrimis fruituros esse putabant. Die Sabiner, die von Romulus eingeladen worden waren, glaubten, dass sie in Rom sehr schöne Schauspiele genießen werden.
a.
Romae = Gen. Oder Dativ. Gen. locativus
Beschreibt aber wo etwas ist, also erfordert im Latein. Doch den Abl.?


Ortsbestimmung.
>>> richtig - es ist ein echter Locativus

Sentio te iratam esse.
Ich fühle, dass du zornig bist.
a.
iratam stammt von iratus oder irasco ab? PPP von irascor, wird als Adj. verwendet
b.
Es ist passive? Also das du zornig bist?

Es ist ist kein PP.
>>> richtig

Num iterum ab aliquo audivisti me cum alia amica visum esse?
Hast du etwa wieder von irgendjemandem gehört, dass ich mit einem anderen Mädchen gesehen worden war?
a.
Warum nicht „bin“ statt „war“? Besser: gesehen wurde/ worden bin

>>> Zeitverhältnis: Vorzeitig zur Vergangenheit
zwischen bin und war sind aber Welten?
>>> im Prinzip schon

Di puniant eum, qui talia narrat!
Die Götter sollen den bestrafen, der solches erzählt.
a.
Warum „den“ statt „ihn“? is, qui = der, der

b.
Ist es gleich, welches ich verwende?
>>> wenn diese Person schon im Text bekannt ist, dann IHN, sonst DEN

Libenter ad te venirem, sed parentes tui numquam absunt.
Ich würde gerne zu dir kommen, aber deine Eltern sind niemals fort

a.
tui parentes? Echt Genitiv? Wessen Eltern?

>>> WER ist weg? Die Eltern / deine Eltern Kann doch nur Nominativ sein! :hammer:
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: MIR - Lektion 33 - Fragen - Teil 1

Beitragvon mlamisch » Mi 13. Feb 2013, 21:14

Danke :)
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste