Pezet hat geschrieben:anscheinden würdet ihr in der Lage sein diese zwei Sätzchen richtig zu übersetzten.
anscheinend.möglicherweise.
Pezet hat geschrieben:Mercatoribus ad se undique vocatis
abl.abs. = gleichsam eine stichwortartige wiedergabe eines "begleitumstands", vergleichbar unseren zeitungsüberschriften.
so eine überschrift könnte z.b. lauten : "Caesar ermordet" , d.h., ausgesagt wird, dass Caesar ermordet worden ist.
im lateinischen steht das ganze nun im ablativ, also : Caesare occiso.
zurück zu unserem satz: mercatoribus... vocatis = kaufleute ... gerufen (somit wird ausgesagt, dass kaufleute gerufen worden sind).
zwischen hauptwort (mercatoribus) und Partizip (vocatis), aus denen so ein abl. abs. fast immer besteht, sind nun zusätzliche informationen eingefügt: undique (von überall her) ad se ( zu sich/ zu ihm)
somit lautet die vollständige aussage des abl.abs. > kaufleute sind von überall her zu ihm(=Caesar) gerufen worden.
und jetzt muss man diesen "begleitumstand" bzw. diese nebenaussage mit dem hauptsatz in gutem deutsch verbinden. das geschieht meist in form eines nebensatzes. wichtig ist dabei die beachtung der zeitlichen abfolge von haupt- und nebensatz. steht im abl. abs. ein partizip perfekt, kann man davon ausgehen, dass die nebenaussage (also der abl. abs.) zuerst stattfindet/ stattfand.
>
obwohl* kaufleute von überall her zu ihm gerufen
worden waren, konnte Caesar dennoch nicht in erfahrung bringen....
* "obwohl" wegen des im HS folgenden "tamen"; sonst leitet man meist mit "nachdem" oder "weil" ein.besser ist aber, zu sagen: Obwohl Caesar von überall her kaufleute zu sich rufen ließ, konnte er dennoch nicht...