Latein Loser bittet um Hilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon Pezet » Do 28. Feb 2013, 14:00

Salvete ihr lieben Latein Geeks, hier schreibt der absolute Latein Verlierer. Eigentlich hatten wir bis jetzt immer nur Stichwortartige Übersetzungsübungen, aber diese Woche den vorliegenden Text. Hab mein bestes gegeben und wollte mir auf diese Weise hier nochmal Sicherheit holen. Danke schonmal im Vorraus für eure Hilfe. :)

Mercatoribus ad se undique vocatis Caesar tamen comperire non poterat, quanta esset Britanniae magnitudo neque quae aut quantae nationes insulam incolerent neque qui essent portus ad magnam multitudinem navium apti.

Alle Händler fordern von Caesar, der nicht in der Lage war, alle Seiten herauszufinden was die Stärke der Großbritannischen Stämme, die Bewohner der großen Insel, ist und wer oder was sie sind um so eine große Anzahl von Schiffen zu haben.

Ad haec cognoscenda, priusquam ipse navibus ad eam longinquam insulam veheretur, idoneum esse arbitrarus Gaium Volusenum legatum cum una navi praemisit.


Nach der Kenntnisnahme dieser Angaben, vor ihrem Aufbruch zu der Insel, hielt er es für geeignet seinen Leutnant Gaium mit seinem Schiff Vorraus zu schicken.
Pezet
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 28. Feb 2013, 11:08

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon Tiberis » Do 28. Feb 2013, 14:22

Pezet hat geschrieben:Mercatoribus ad se undique vocatis Caesar tamen comperire non poterat, quanta esset Britanniae magnitudo neque quae aut quantae nationes insulam incolerent neque qui essent portus ad magnam multitudinem navium apti.

Alle Händler fordern von Caesar, der nicht in der Lage war, alle Seiten herauszufinden was die Stärke der Großbritannischen Stämme, die Bewohner der großen Insel, ist und wer oder was sie sind um so eine große Anzahl von Schiffen zu haben.


da liegt wirklich einiges im argen... :hairy:
also: erstens ist Caesar subjekt (>nominativ!) , daher ist "von Caesar" schon einmal garantiert falsch.
mercatoribus ... vocatis ist ablativus absolutus , hängt also mit dem rest des satzes grammatikalisch nicht zusammen. hauptsatz ist : Caesar tamen comperire non poterat (Caesar konnte dennoch nicht in erfahrung bringen); davon hängen dann die fragesätze ab: 1) quanta esset ..magnitudo 2) quae aut quantae .. incolerent 3) qui essent portus .. apti
tamen bezieht sich auf die aussage des abl. abs., der folglich im deutschen mit obwohl... übersetzt wird.
versuch es gleich noch einmal!
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11909
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon SursumDeorsum » Do 28. Feb 2013, 14:25

Mercatoribus ad se undique vocatis Caesar tamen comperire non poterat, quanta esset Britanniae magnitudo neque quae aut quantae nationes insulam incolerent neque qui essent portus ad magnam multitudinem navium apti.

Mercatoribus ad se undique vocatis ist ein Ablativus absolutus, durch das 'tamen' erkennst du, welche Sinnrichtung der Konstruktion geben musst. Abhängig von comperire ist ein indirekter Fragesatz, der sich von quanta bis apti erstreckt.

Jetzt im Einzelnen:

'Alle Händler' steht nicht im Text, 'fordern' steht nicht im Text, und der letzte Teil von 'neque' bis 'apti' verfehlt den Sinn völlig, da 'portus' nicht übersetzt wurde.

Satz 2:

Kurioserweise hast du 'ad haec cognoscenda' als Abl. abs. übersetzt, das, was du oben nicht getan hast, und was hier falsch ist. Das Verb 'praemisit' kann nicht, wie du es übersetzt hast, abhängig sein von 'arbitratus', da von diesem Verb ein AcI abhängt. Suche in deinem Satz den Akkusativ und den Infinitiv, und übersetze es nochmal. Auch der Mittelteil von 'priusquam bis veheretur' muss noch einmal überholt werden.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon Pezet » Do 28. Feb 2013, 18:09

Hoho, muss echt ganz schön grausam sein wenn man latein versteht und dann das von mir liest.
Diese Dinge, die ihr hier unterscheidet ablativus absolutus etc.,
hatten wir noch garnicht, wir sind gA Latein und selbst unsere eA Lateiner haben mit dem Text ihre Probleme. Bis jetzt haben wir nur Vokabel LKs und Texte wo man den Inhalt mit den Vokabeln erschließen kann dran gehabt und jetzt im 2. Halbjahr sollen wir auf einmal Dinge wissen ...

Wäre nett wenn ihr mit Amateur Hilfreichere Tipps geben könntet, anscheinden würdet ihr in der Lage sein diese zwei Sätzchen richtig zu übersetzten.


Dürfe der Text dann in diese Richtung gehen:

Die Händler waren in Aufruhr, Caesar konnte dennoch nicht in Erfahrung bringen, wie die Stärke der Großbritannischen Stämme, die Bewohner der großen Insel, ist und was oder wie sie lebten um so eine große Anzahl von Schiffen zu haben.
Pezet
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 28. Feb 2013, 11:08

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon Tiberis » Do 28. Feb 2013, 19:22

Pezet hat geschrieben:anscheinden würdet ihr in der Lage sein diese zwei Sätzchen richtig zu übersetzten.

anscheinend.möglicherweise. :lol:
Pezet hat geschrieben:Mercatoribus ad se undique vocatis

abl.abs. = gleichsam eine stichwortartige wiedergabe eines "begleitumstands", vergleichbar unseren zeitungsüberschriften.
so eine überschrift könnte z.b. lauten : "Caesar ermordet" , d.h., ausgesagt wird, dass Caesar ermordet worden ist.
im lateinischen steht das ganze nun im ablativ, also : Caesare occiso.
zurück zu unserem satz: mercatoribus... vocatis = kaufleute ... gerufen (somit wird ausgesagt, dass kaufleute gerufen worden sind).
zwischen hauptwort (mercatoribus) und Partizip (vocatis), aus denen so ein abl. abs. fast immer besteht, sind nun zusätzliche informationen eingefügt: undique (von überall her) ad se ( zu sich/ zu ihm)

somit lautet die vollständige aussage des abl.abs. > kaufleute sind von überall her zu ihm(=Caesar) gerufen worden.

und jetzt muss man diesen "begleitumstand" bzw. diese nebenaussage mit dem hauptsatz in gutem deutsch verbinden. das geschieht meist in form eines nebensatzes. wichtig ist dabei die beachtung der zeitlichen abfolge von haupt- und nebensatz. steht im abl. abs. ein partizip perfekt, kann man davon ausgehen, dass die nebenaussage (also der abl. abs.) zuerst stattfindet/ stattfand.

> obwohl* kaufleute von überall her zu ihm gerufen worden waren, konnte Caesar dennoch nicht in erfahrung bringen....

* "obwohl" wegen des im HS folgenden "tamen"; sonst leitet man meist mit "nachdem" oder "weil" ein.

besser ist aber, zu sagen: Obwohl Caesar von überall her kaufleute zu sich rufen ließ, konnte er dennoch nicht...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11909
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon SursumDeorsum » Do 28. Feb 2013, 21:09

Pezet hat geschrieben:Hoho, muss echt ganz schön grausam sein wenn man latein versteht und dann das von mir liest.
Diese Dinge, die ihr hier unterscheidet ablativus absolutus etc.,
hatten wir noch garnicht, wir sind gA Latein und selbst unsere eA Lateiner haben mit dem Text ihre Probleme. Bis jetzt haben wir nur Vokabel LKs und Texte wo man den Inhalt mit den Vokabeln erschließen kann dran gehabt und jetzt im 2. Halbjahr sollen wir auf einmal Dinge wissen ...


Wenn das zu 100% der Wahrheit entspricht, ist das ein Armutszeugnis für die Lehrkraft. Tut es das?
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon marcus03 » Fr 1. Mär 2013, 07:46

Hier findest du eine ganz brauchbare Online-Grammatik:

http://members.aon.at/latein/Gramm.htm

Auch erläuterte Textstellen/Übersetzungshilfen sind hier zu finden ("unter "Schriftsteller" auf der Startseite).
Beispiel:
http://members.aon.at/latein/Caesar4.htm
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latein Loser bittet um Hilfe

Beitragvon Ioscius » Fr 1. Mär 2013, 11:58

SursumDeorsum hat geschrieben:
Pezet hat geschrieben:Hoho, muss echt ganz schön grausam sein wenn man latein versteht und dann das von mir liest.
Diese Dinge, die ihr hier unterscheidet ablativus absolutus etc.,
hatten wir noch garnicht, wir sind gA Latein und selbst unsere eA Lateiner haben mit dem Text ihre Probleme. Bis jetzt haben wir nur Vokabel LKs und Texte wo man den Inhalt mit den Vokabeln erschließen kann dran gehabt und jetzt im 2. Halbjahr sollen wir auf einmal Dinge wissen ...


Wenn das zu 100% der Wahrheit entspricht, ist das ein Armutszeugnis für die Lehrkraft. Tut es das?


Immerhin scheint der "Legat" sowohl von der Partizipialkonstruktion als auch vom Prädikat abzuhängen, es herrschen also mittelschwere Bedingungen, die Schwierigkeiten der Lehrer mit dem Text sind also enstchuldbar :lol:
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] und 11 Gäste