Cicero Pro Sestio

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero Pro Sestio

Beitragvon Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 18:04

Hallo zusammen!

Ich muss einen recht langen Text von Cicero übersetzen und bin momentan ziemlich am verzweifeln... würde sich einer vielleicht bereiterklären, mich ein wenig zu unterstützen?

Hier ist schonmal der erste Absatz:

haec ego et multa alia cogitans hoc videbam, si causam publicam mea mors peremisset, neminem umquam fore qui auderet suscipere contra improbos civis salutem rei publicae; itaque non solum si vi interissem, sed etiam si morbo exstinctus essem, fore putabam ut exemplum rei publicae conservandae mecum simul interiret.

Bereits bis zum ersten Komma weiß ich leider nicht, wie ich die Vokabeln alle unterbringen soll...

Ich sah.....
Sunnygirl182
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 8. Mär 2013, 17:58

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon romane » Fr 8. Mär 2013, 18:11

haec ego et multa alia cogitans hoc videbam,
<<<<< si causam publicam mea mors peremisset,
neminem umquam fore
<<<<< qui auderet suscipere contra improbos civis salutem rei publicae;

<<<<<itaque non solum si vi interissem,
<<<<<sed etiam si morbo exstinctus essem,
fore putabam
<<<<ut exemplum rei publicae conservandae mecum simul interiret.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 18:17

als Zusatzangabe steht neben dem Text:
causa publica = res publica
perimere = völlig vernichten
suscipere aliquid = hier: einsetzen für

exemplum rei publicae conservandae = Beispiel für die Rettung des Staates

So..

Gehört "haec multa alia" zusammen?

Das könnte doch alles Nom.Sg. f. sein, oder?

Aber wie übersetzt man das dann?

Diese viele andere!? .. Wie setzt man das denn in den Singular?
Sunnygirl182
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 8. Mär 2013, 17:58

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 18:48

haec et multa alia: Akk.obj. zu cogitans (PC)
Während ich dies und vieles andere ...
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 18:51

Okay, also:

Während ich dieses und vieles andere bedachte, sah ich dies.. ?!

..wenn mein Tod den Staat völlig vernichtet hätte

wie muss ich fore übersetzen?
Sunnygirl182
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 8. Mär 2013, 17:58

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 19:05

fore= futurum esse:
neminem umquam fore qui= ...dass es niemanden geben würde,der ...
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 19:13

Okay...jetzt bin ich bisher so weit:

Während ich dies und vieles andere bedachte, sah ich dies, dass wenn mein Tod den Staat völlig vernichtet hätte, es niemanden geben würde, der es gewagt hätte, seine Gesundheit (sein Leben) gegen die schlechten Bürger des Staates einzusetzen.

Ist das soweit richtig?
Sunnygirl182
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 8. Mär 2013, 17:58

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 19:24

auderet= wagen würde.
...sich gegen... für das Wohl des Staates einsetzen würde.
Zuletzt geändert von marcus03 am Fr 8. Mär 2013, 19:30, insgesamt 2-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 19:25

Dann geht es weiter...

daher wäre ich nicht allein durch Kraft untergegangen,
sondern ich wäre auch durch Krankheit ausgelöscht worden?!

Si heißt doch eig. wenn/falls, oder? Aber das passt doch dann überhaupt nicht?!
Sunnygirl182
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 8. Mär 2013, 17:58

Re: Cicero Pro Sestio

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 19:37

Denn nicht nur wenn ich durch eine Gewalttat umgekommen wäre, sondern auch wenn ich von einer Krankheit dahingerafft worden wäre, glaubte ich, dass
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste