lese gerade Hamlets Mill (Giorgio de Santillana) und finde daselbst S. 6 in der einleitung den Satz:
.. inexorable as the stars in their courses, miserationis parcissimae, the Romans used to say.
Da im Web unter dem Sichwort immer wieder nur eine einzige Stelle zitiert wird, nämlich diese Arnobius-Stelle:
![Bild](http://www.bilder-hochladen.net/files/kiyp-1-c4ca.png)
übersetzt: "sechs Männer und ebensoviele Frauen, unbekannten Namens und von großer Unerbittlichkeit (kärgstem Bedauern), werden sie gehalten für Teilnehmer und Ratgeber des höchsten Gottes, ..." -
Mir ist echt der Genitiv nicht klar? Entweder Gen. qual. parallel zum Abl. qual. (nominibus ignotis) RB. 134 oder Gen. pretii) -
und so komme ich nicht recht auf die erweiterte philosophische Bedeutung jener Verbindung. .. mit unbekannten Namen und von kärgstem Bedauern ... (gemeint ist wohl unerbittlich, mitleidlos) ....
und frage mich, warum der Autor von Hamlets Mill den Genitiv aus dem lat. Satz übernimmt, statt von Miseratio parcissima zu sprechen? Handelt es sich wirklich hier um eine feste Wendung, die zu dem Satze berechtigt? Doch wohl eher nicht, oder?
Warum sind die Parzen die Sparsamen? Weil sie der Masse ein karges Schicksal zuteilen?
[*]Roscher ...