Cari sodales
Vielleicht könnt Ihr mir bei einer Passage von Ciceros De finibus bonorum et malorum weiterhelfen?
Es geht mir darum, eben nicht nur die philosophischen Aussagen, sondern vor allem die Grammatik zu durchschauen und präzise wiederzugeben (ich möchte nicht einfach die Reclam-Übersetzung übernehmen, sondern so nah wie möglich am Original bleiben).
Könnt Ihr mir sagen, ob ich auf der richtigen Spur bin?
Es geht um folgende zwei Stellen:
1) "Voluptatis alii primum appetitum putant et primam depulsionem doloris."
Frage: Sehe ich das richtig, dass hier putant einen ACI auslöst, und wir eigentlich nach appetitum (appetitus im Akk.) und/oder depulsionem ein "esse" ergänzen müssten?
Also im Sinne von: Die einen glauben, dass das Streben nach Lust und das Abstossen von Schmerz das Erste/das Bedeutendte sei.
Ist das korrekt? Ich kann mir gut vorstellen, dass hier ein esse elidiert wurde.
2) "vacuitatem doloris alii censent primum ascitam et primum declinatum dolorem."
Frage a) ist hier primum ein Adverb?
Frage b) Müssten wir hier uns auch wieder nach ascitam ein elidiertes esse dazudenken, um einen ACI zu bilden?
Also im Sinne von: Andere sind der Ansicht, dass zuerst das Freisein vom Schmerz aufgenommen und der Schmerz abgewendet werde.
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!