Ab urbe Condita - C. Mucius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Ab urbe Condita - C. Mucius

Beitragvon Penthesilea » Do 28. Mär 2013, 23:51

Lieber Marce,
Ich bin schon wieder auf einen in meinen Augen seltsamen Satz gestossen:

"proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo,
ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae."

a) Was soll "in hoc discrimen" wohl ausdrücken? Im Unterschied zu den anderen, die Porsenna umbringen wollen, die in der Reihe (ordo) stehen, gemäss dem Satz davor?
b) in singulas horas? :?
c) regiae als Gen. Sg. vielleicht, aber zum vestibulum, der ja im Abl. Sg. steht?

"daher in diesem Unterschied (?), wenn es hilft, zu umgürten, damit du in einzelnen Stunden um dein Haupt kämpfst, mögest du ein Schwert und einen Feind im königlichen Vorhof haben."

Vielen, vielen Dank für alles! :hail:
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Ab urbe Condita - C. Mucius

Beitragvon marcus03 » Fr 29. Mär 2013, 08:15

Proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae.
Deshalb sollst du in dieser Bedrängnis, wenn es dir beliebt, ein Schwert zum Umgürten haben, damit du in einzelnen Stunden um deinen Kopf kämpfst und du sollst den Feind im Vorzimmer des Palastes haben.

http://www.lateinheft.de/livius/livius- ... ersetzung/

regia,ae:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/regius?hl=regius

Alternaticen;
in hoc discrimen: für diese kritische Lage
in singulas horas: Stunde für Stunde, in jeder Stunde
habeas ist wohl ein Zeugma : hier als Doppelkonstruktion aus a) Infinitiv (ferrum accingere) und b) Akk.obj.(hostem)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ab urbe Condita - C. Mucius

Beitragvon Zythophilus » So 31. Mär 2013, 21:30

Kann man accingere nicht als pass. Imperativ sehen? Das Verb könnte man dann durchaus auch mit einem Akk. wie bei induere kombinieren.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17096
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ab urbe Condita - C. Mucius

Beitragvon Zythophilus » Mo 1. Apr 2013, 21:28

Georges bezieht sich offenbar genau auf diese Stelle: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/accingo?hl=accingo
Die Bedeutung ist lt. ihm "zu etwas sich gehörig rüsten, sich anschicken, sich bereit machen, auf etwas sich gefaßt machen, rüstig an etwas gehen, zu etwas schreiten", also würde ein Akk.Obj. nicht dazu passen. Was macht man in diesem Fall mit ferrum? Ich würde weiterhin accingere als pass. Imp. verstehen, ferrum als Akk.Obj. zu habeas "mach dich bereit..., dass du kämpfst, dass du ein Schwert und einen Feind hast ..."
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17096
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ab urbe Condita - C. Mucius

Beitragvon Penthesilea » Di 2. Apr 2013, 18:21

Besten Dank für die tollen Hinweise. Ihr habt mir einmal mehr enorm weitergeholfen. Und stimmt: der Imperativ passiv passt eigentlich gut: wappne dich, besten Dank für den Tipp.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste