Lat. Text von 1818

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Lat. Text von 1818

Beitragvon Feliculus » Fr 12. Apr 2013, 12:51

Hallo, ich habe folgende Konstruktion in einem Text gefunden:

valet enim in vulgus opinio, eos...

ich frage mich, warum vulgus hier im Nominativ steht, ich hätte erwartet: "Es gilt nämlich in der Meinung des Volkes / der allgemeinen Ansicht nach,..." und folglich "in vulgo opinio" oder "in vulgi opinio".

LG und schönes WE :)
Feliculus
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 12. Apr 2013, 12:45

Re: Lat. Text von 1818

Beitragvon MusaClaudicans » Fr 12. Apr 2013, 13:08

opinio ist ein Nominativ, kann also nicht mit in verbunden werden.

vulgus ist Neutrum, d.h. Nominativ und Akkusativ sehen identisch aus. Hier steht der Akkusativ, folglich ist vulgus das zu in gehörige Wort.

Übersetzt ergäbe das dann:

Es gilt nämlich dem Volke nach die Meinung... = Es gilt im Volk die Meinung
Omnia possideat, non possidet aera Minos. (Ov. Met. 8,187)
MusaClaudicans
Quaestor
 
Beiträge: 54
Registriert: So 3. Mär 2013, 12:05

Re: Lat. Text von 1818

Beitragvon Feliculus » Fr 12. Apr 2013, 13:14

Danke.

Natürlich ist opinio Nominativ :S
Aber wenn es neutral ist, warum heißt des dann nicht in vulgo?
Gilt die Meinung "ins Volk"?
Feliculus
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 12. Apr 2013, 12:45

Re: Lat. Text von 1818

Beitragvon MusaClaudicans » Fr 12. Apr 2013, 13:24

Ja, das hab ich mir zuerst auch überlegt.

Es gibt aber auch die Möglichkeit, in + Akk. mit gemäß / einer Sache nach zu übersetzen.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/in+%5B1%5D?hl=in

5) zur Angabe des Angemessenen, der Beschaffenheit, der Art u. Weise des Geschehens, a) = gemäß, in rem esse, dem Interesse gemäß, sachgemäß sein,(...) – tradere regnum in fidem alcis, seinem Worte gemäß = auf sein Wort, Sall. (...) so auch in universum, im ganzen, im allgemeinen
Omnia possideat, non possidet aera Minos. (Ov. Met. 8,187)
MusaClaudicans
Quaestor
 
Beiträge: 54
Registriert: So 3. Mär 2013, 12:05

Re: Lat. Text von 1818

Beitragvon Feliculus » Fr 12. Apr 2013, 13:54

Aaaah :) Super, maximas gratias ago =)
Feliculus
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 12. Apr 2013, 12:45

Re: Lat. Text von 1818

Beitragvon Christophorus » Fr 12. Apr 2013, 22:27

die Wendung wird auch hier genannt, wobei mir der Eintrag teilweise ein wenig merkwürdig vorkommt :eek:

http://de.pons.eu/latein-deutsch/vulgus

bei Gottwein dagegen "in vulgus" nur auf die Frage wohin? , was ja im vorliegenden Fall nicht möglich ist

http://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu ... gus&ab=Hui
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste