Livius ab urbe condita Titus Manlius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Livius ab urbe condita Titus Manlius

Beitragvon harisimer » Fr 19. Apr 2013, 13:11

Hi,
ich könnte mal wieder Hilfe bei einem Text gebrauchen; die genaue Textstelle kenn ich leider gar nicht.


Proelia de occupando ponte crebra erant, nec, qui potirentur, incertis viribus satis discerni poterat.

"de occupando ponte" heißt "um die Besetzung der Brücke" oder "um die zu besetzende Brücke" ?

Tum eximia corporis magnitudine in vacuum pontem Gallus processit et, quantum maxima voce potuit "quem nunc" inquit "Roma virum fortissimum habet, procedat - agedum! - ad pugnam, ut noster duorum eventus ostendat, utra gens bello sit melior."

"quantum maxima voce potuit [..] inquit" heißt "mit möglichst lauter Stimme, so viel er konnte rief er"?

"bello" Genitiv oder Ablativ?

Diu inter primores iuvenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen vererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius L. filius, qui patrem a vexatione tribunicia vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit; "iniussu tuo," inquit, "imperator, extra ordinem nunquam pugnaverim, non si certam victoriam videam:

"inussu tuo", "ohne deinen Befehl"?

"extra ordinem", "außerhalb der Reihe"?

si tu permittis, volo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum, quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit." Tum dictator "macte virtute," inquit "ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Perge et nomen Romanum invictum iuvantibus dis praesta."

"iuvantibus dis", "mit Hilfe der Götter" ?

Über Verbesserungen (falls nötig) an den einzelnen Stellen würde ich mich freuen.
harisimer
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr 22. Mär 2013, 01:17

Re: Livius ab urbe condita Titus Manlius

Beitragvon Sokrates » Fr 19. Apr 2013, 15:04

salve,

"um die zu besetzende Brücke"


niemals ein adjektivisches Gerundivum so übersetzen!

"quantum maxima voce potuit [..] inquit" heißt "mit möglichst lauter Stimme, so viel er konnte rief er"?

diese quantitativen Vergleichssätze im Detuschen besser freier: so laut er nur konnte, mit möglichst kräftiger Stimme etc.

bello wohl kaum Genitiv, es ist ein ablativus limitationis!

Rest stimmt genau.

LG,
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Livius ab urbe condita Titus Manlius

Beitragvon Zythophilus » Fr 19. Apr 2013, 15:35

die zu besetzende Brücke
ist eine Hilfsübersetzung für eine solches Gerundiv, die zumeist nicht die endgültige Übersetzung bleiben darf.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Livius ab urbe condita Titus Manlius

Beitragvon harisimer » Fr 19. Apr 2013, 15:50

Danke euch beiden!^^

PS: das mit bello fällt mir jetzt erst auf. :-o
belli wäre ja genitiv. bei dem gedanken war ich wohl verwirrt.
harisimer
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr 22. Mär 2013, 01:17


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste