ich habe ein Zitat von Donat. Dazu erstmal folgendes: Ich habe es bei Lothar Schaaf, Der Miles Gloriosus des Plautus und sein griechisches Original, S. 121 gefunden. Ich möchte es gerne in meiner Hausarbeit zum Prolog des Miles G. verwenden. Es soll zum Ausdruck bringen, dass nachgestellte Prologe bei vielen Dichtern der Neuen Komödie üblich waren.
„πÏόλογος correpte ἀπὸ τοῦ Ï€ÏολÎγειν dicitur, non producte ἀπο τοῦ Ï€Ïῶτον λÎγειν. nam officium prologi ante actionem quidem rei semper est, verumtamen et post principium fabulae inducitur, ut apud Plautum in Milite glorioso et apud ceteros magnae auctoritatis veteres poetas.“
Übersetzt habe ich es so:
„Der Ï€Ïόλογος wird kurz ἀπὸ τοῦ Ï€ÏολÎγειν genannt, nicht lang ἀπο τοῦ Ï€Ïῶτον λÎγειν . Denn die Aufgabe des Prologs ist gewiss immer vor der Sache der actio, gleichwohl wird aber auch nach dem Beginn der Geschichte eingeleitet, wie bei Plautus im Miles Gloriosus und bei anderen alten Dichtern großen Ansehens.“
Was haltet ihr von der Übersetzung? Habe ich das richtig erfasst? Und ich habe eine weitere Frage, wie ihr meint, dass ich die Stelle angeben soll. Schaaf schreibt dazu „Das lehrt eine Bemerkung der donatischen Praefatio zum Phormio (p. 346,23 W.):“ Kann ich in der Fußnote zum Zitat „Donat, p. 346,23 W. zitiert nach Schaaf (1977), S. 121.“ angeben? Donat ist mir bislang leider nie begegnet und ich bin mir unsicher, wie ich die Stelle angeben soll. Die Art, wie Schaaf es getan hat, ist mir so noch nicht untergekommen. Was meint ihr dazu?
Schönen Gruß,
![Smile :-)](./images/smilies/i23.gif)
Xanda