Cari sodales
Könnt Ihr mir helfen, folgende Sätze von Valerius Maximus zu analysieren und zu übersetzen?
1) "Ad invidiam usque Polycratis Samiorum tyranni, abundantissimis bonis conspicuus, vitae fulgor excessit, nec sine causa".
Ich frage mich Folgendes:
a) Auf wen bezieht sich conspicuus? auf fulgor?
b) excessit ad = gelangen bis?
c) abundantissimis bonis = ablativus instrumentalis/modi?
Mein Vorschlag:
"Bis zum Neid gereichte der Glanz des Lebens, der durch Güter in reichlichem Ausmass auffiel, des Polykrates, des Tyrannen der Samier, aber nicht ohne Grund."
2) "Omnes enim conatus eius placido excipiebantur itinere, spes certum cupitae rei fructum adprehendebant, vota nuncupabantur simul et solvebantur, velle ac posse in aequo positum erat.
a) positum erat = es war aufgestellt worden?
b) spes adprehendebant = die Hoffnungen ergriffen (und zwar eine gewisse Frucht)?
Mein Vorschlag:
"Alle seine Absichten (?) nämlich wurden durch einen sanften Weg aufgenommen (?), die Hoffnungen ergriffen eine gewisse Frucht einer gewünschten Sache (?), die Gelübde wurden angekündigt und zugleich aufgelöst, es war aufgestellt worden, es gleichmässig zu wollen und zu können (?)."
O je, was ich hier übersetzt habe, ergibt mir kaum Sinn. Könnt Ihr mir Tipps geben?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!