Europahymne

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Europahymne

Beitragvon Brakbekl » Do 25. Apr 2013, 10:08

Sohnemann kam mit diesem Text aus der Schule.

Hymnus Latinus Europae
Est Europa nunc unita
Et unita maneat;
Una in diversitate
Pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
Fides et iustitia
Et libertas populorum
In maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
Aureae, quae iungant nos.
( Peter Roland, Wien )
den 22.03.07

Wäre nicht für unita doch conjuncta, oder juncta besser? Unire ist laut Georges ganz ganz selten. Die Spanier kennen ja auch die Junta. Was soll das für ein lachemistisches Opus magnum sein, wo jeder macht, was er will, und der andere bezahlt?

Deutsche Übertragung
Eins geworden ist Europa,
bleiben möge es vereint.
Einig stets in aller Vielfalt
Frieden in der Welt aufscheint.
Herrschen sollen in Europa
Glaube und Gerechtigkeit,
Freiheit allen seinen Völkern,
Heimatland – europaweit.
Bürger, blühen soll Europa,
Große Ziele rufen euch!
Sterne sind die
Himmelszeichen
Golden, sie verbinden uns!
( Adalbert Düllmann, Menden )
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Europahymne

Beitragvon romane » Do 25. Apr 2013, 12:05

worum geht es dir?
das Wort lachemistisch ist doch auch selten, wenn nicht sogar völlig ungebräuchlich

Deine Aussage: jeder macht, was er will, und der andere bezahlt?

Bedeutet in der Umkehrung:
jeder bezahlt und der andere macht, was er will
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Europahymne

Beitragvon Tiberis » Do 25. Apr 2013, 12:12

brakbekl hat geschrieben:Wäre nicht für unita doch conjuncta, oder juncta besser?

sag bloß, du hast diesen text erst dank des "sohnemannes" kennengelernt ? :-o :D
streng klassisch müßte es coniuncta heißen, richtig. aber unire wird schon von nachklassischen autoren wie Seneca und Gellius verwendet, somit ist es nicht unpassend. im gegenteil: coniungere bedeutet primär "verbinden", unire hingegen "vereinen, eins machen". was im hinblick auf die zentralstaatlichen tendenzen in der EU (lat.: Unio (!) Europaea) ja nicht ganz abwegig ist. :wink:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Europahymne

Beitragvon Brakbekl » Do 25. Apr 2013, 12:52

romane hat geschrieben:worum geht es dir?
das Wort lachemistisch ist doch auch selten, wenn nicht sogar völlig ungebräuchlich


Ja, man sollte noch mal durchlesen, was man schrieb: Gemeint ist natürlich alchemistisches Opus magnum, weil ich meine, von dort dies Wort zu kennen. Verbinden und Trennen sind ja alchemistische Fachbegriffe.
Zuletzt geändert von Brakbekl am Do 25. Apr 2013, 12:54, insgesamt 1-mal geändert.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Europahymne

Beitragvon Brakbekl » Do 25. Apr 2013, 12:53

Tiberis hat geschrieben:
brakbekl hat geschrieben:Wäre nicht für unita doch conjuncta, oder juncta besser?

sag bloß, du hast diesen text erst dank des "sohnemannes" kennengelernt ? :-o :D


ist tatsächlich so ... :)
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Europahymne

Beitragvon Zythophilus » Do 25. Apr 2013, 17:42

Ich glaube nicht, dass dieser lateinische Hymnentext besonders bekannt ist, und daher würde es mich auch nicht wundern, wenn viele Kindern samt an Latein interessierten Eltern ihn durch die Schule kennen lernen. Die österr. Lehrplanmodule "Herkunft, Idee und Bedeutung Europas" (Langform) bzw. "Latein und Europa" (Kurzform) haben vermutlich in den deutschen Lehrplänen ihre Entsprechungen.
Das Wort unita ist im klassischen Latein praktisch nicht vorhanden, ist aber doch lateinisch und ruft wohl auch im Unkundigen die Assoziation "Europäische Union" hervor. Dazu kommt, dass der Verfasser Peter Roland - ihm gehört nebstbei Wiens bekannteste Maturaschule - auf seinen Spaziergängen durch Wien immer wieder auf das Motto VIRIBVS VNITIS stößt.
http://kurier.at/lebensart/reise/latein ... ne/731.940
Dass eine Hymne nicht kritisch hinterfragt, sollte nicht überraschen. Persiflagen von Hymnen tun das sehr wohl; wie wär's, wenn du dich an eine kritische Version der Europahymne wagst, o Brakbekl?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Europahymne

Beitragvon Brakbekl » Do 25. Apr 2013, 18:33

Zythophilus hat geschrieben:..wie wär's, wenn du dich an eine kritische Version der Europahymne wagst, o Brakbekl?


pro his honoribus gratias ago
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Europahymne

Beitragvon Zythophilus » Do 25. Apr 2013, 19:04

Est Europa nunc punita,
cui latrones imperant.
Qui sunt apud Belgas, ita
omnes lege compilant.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste