"Buchführung/-haltung" auf Latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon stephanus » Do 25. Apr 2013, 11:23

Ich habe gestern einem Kollegen eine Mail auf Latein geschrieben und dabei nach einem Ausdruck für "Buchführung/-haltung" gesucht.

Ich habe einen ziemlich allgemein gehaltenen Ausdruck gewählt: "negotiorum ratio", allgemein gehalten in dem Sinn, daß der Hörer/Leser verstehen soll, was gemeint ist, nämlich die Erfassung und zahlenmäßige Bewertung eines Geschäftsvorganges in den Bücher eines Unternehmens. Ich habe die mir zur Verfügung stehenden Quellen durchforscht, aber keinen treffenden Ausdruck gefunden, da mußte ich selbst kreativ werden. :D Ob ich ihn gut getroffen habe, kann ich nicht beurteilen, da wollte ich Euch um Eure Meinung bitten.

Gibt es einen Ausdruck für Buchführung im Lateinischen oder wie war die Entsprechung der Buchführung im römischen Reich?
Fruamur!
Benutzeravatar
stephanus
Praetor
 
Beiträge: 145
Registriert: Mi 19. Aug 2009, 10:54
Wohnort: Bavaria inferior

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Do 25. Apr 2013, 11:42

Salve,
Nur nebenbei: Bei Pons findet man für Buchführung ratio <-onis> f conficienda .
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon marcus03 » Do 25. Apr 2013, 11:45

Vorschlag:
collatio rationum

PONS (neues Latein): ars ratiocinandi

Online-Pons: ratio conficienda
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... &in=&lf=la
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Laptop » Do 25. Apr 2013, 12:56

Bin bei diesen Versuchen skeptisch. ars ratiocinandi verstehe ich als die Kunst Schlußfolgerungen anzustellen, könnte man auch als "Logik" auslegen. Buchführung ist etwas anderes. In Erklärungsnot würde ich wohl so sagen: ars numeros venditionis conscribendi.

Vgl.
Buchführung bezeichnet die in Zahlenwerten vorgenommene, lückenlose, zeitliche und sachlich geordnete Aufzeichnung aller Geschäftsvorgänge in einer Unternehmung aufgrund von Belegen.


Negotium verstehe ich als Geschäftigkeit oder auch als “Geschäft” i. S. einer Tätigkeit (ich schlag dir ein Geschäft vor!), nicht im Sinnes eines Unternehmens oder Gewerbes. Für letzteres fehlt anscheinend ein lat. Ausdruck?

Für die Verwendung des vieldeutigen Wortes "ratio" sehe ich die Gefahr des Nicht-Verstehens oder Mißverstehens größer als den Nutzen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Do 25. Apr 2013, 13:09

Was gab es denn schon in klassischer Zeit für Bezeichnungen?
perscriptor - Buchhalter
perscriptio - das Buchen
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon marcus03 » Do 25. Apr 2013, 13:19

@Laptopium:

Ist nicht gerade heutzutage Buchführung eine echte Kunst geworden ? Man denke an die vielen Skandale ("kreative Buchführung") in Rahmen von Bilanzfälschung/-frisierung/-schönung etc. (Hypo-Real Estate, Teldafax, Flexstrom ... lassen grüßen ). Am Schluss bricht das Kartenhaus jedoch mangels Logik immer zusammen.
Fazit: Buchführung und (Un)Logik hängen eng zusammen. Die bei PONS wissen schon, wovon sie reden. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Laptop » Do 25. Apr 2013, 15:42

Medicus domesticus hat geschrieben:Was gab es denn schon in klassischer Zeit für Bezeichnungen?
perscriptor - Buchhalter
perscriptio - das Buchen


Gut, das ist wohl zu bevorzugen, aber reicht "perscribere" um "buchführen" unmißverständlich auszudrücken? So wie ich sehe bedeutet es etwas allgemeiner jedes protokollieren, so wie auch bspw. ein Schriftführer bei einer Sitzung die Ergebnisse protokolliert. Vielleicht: Numeros negotii perscribere?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Laptop » Do 25. Apr 2013, 17:31

Buchführung ist Bestandteil des Rechnungswesens. Muß man da nicht genauer differenzieren?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Do 25. Apr 2013, 19:53

Hier wird doch nur gesammelt, um der Sache näher zu kommen, novuscolonus. :-D
Was mich an perscribere überzeugt, ist das: (Georges):
b) als Rechnungsführer in das Rechnungsbuch eintragen, buchen, signa (Bildsäulen) in tabulas publicas ad aerarium perscribenda curare, Cic.: usuras, Cic.: falsum nomen, Cic.: multas pecunias isti erogatas in operum locationes falsas atque inanes (nicht geliefert) esse perscriptas, Cic.
;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Buchführung/-haltung" auf Latein

Beitragvon stephanus » Fr 26. Apr 2013, 07:29

Ich danke Euch für die Beiträge.

Aus den genannten Ausdrücken gewinne ich den Eindruck, daß Buchführung für die Römer im Prinzip nichts anderes gewesen ist als eine Unterart der Protokollierung. Wenn ich so darüber nachdenke, dann erscheint es mir auch plausibel, daß die Römer nur Zahlungsvorgänge oder Warenein- und -ausgänge notierten, dazu würden die hier genannten Ausdrücke passen, aber nicht einen ähnlichen buchhalterischen Aufwand betrieben, wie es uns die Italiener gelehrt haben. :D
Oder gab es etwas Vergleichbares schon im römischen Reich? Mich würde es wundern, wenn nicht, bei dem Sinn für das Praktische der Römer.

MIr gefallen die Ausdrücke. Da müssen wohl meine Kollegen noch ein bißchen mehr leiden! :lol:
Fruamur!
Benutzeravatar
stephanus
Praetor
 
Beiträge: 145
Registriert: Mi 19. Aug 2009, 10:54
Wohnort: Bavaria inferior


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste