Übersetztung von solitus erat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Helumor » Mi 1. Mai 2013, 21:35

Heißt "qui solitus erat" "der/ welcher es gewohnt war" oder "der/welcher es gewohnt gewesen war?"
Wäre lieb wenn mir jemand das richtige sagen könnte :)
Und hab ich es richtig verstanden, dass solere ein Semideponens ist und deshalb im Präsens Aktive und Passive formen existieren, aber im Perfekt und Plusquamperfekt nur Passive Formen existieren?
Helumor
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 17. Apr 2013, 21:14

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Christophorus » Do 2. Mai 2013, 00:32

Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Prudentius » Do 2. Mai 2013, 09:55

hab ich es richtig verstanden, dass solere ein Semideponens ist und deshalb im Präsens Aktive und Passive formen existieren


Nicht ganz richtig verstanden, eine passive Formenreihe neben der aktiven haben nur die transitiven Verben so wie laudare; intransitive Verben wie solere gewohnt sein bilden keine solche. Das liegt daran, dass der Unterschied aktiv/passiv von dem Satzaufbau-Schema her zu verstehen ist, der aktive Satz "Magister laudat discipulum" hat das Schema S - P - O, das ist eine Relation zwischen diesen drei Größen, und der passive Satz wird durch Umkehrung gebildet: "Discipulus a magistro laudatur". Zur Passivbildung muss man also auf das Objekt des aktiven Satzes zurückgreifen können. Intransitive Verben haben aber kein solches Objekt und können daher kein Passiv bilden.

Es muss aber erwähnt werden, dass intransitive Verben ein unpersönliches Passiv bilden können, aber nur in der 3.sing., z.B. itur es wird gegangen, das ist manchmal nützlich, wenn man kein Subjekt zu einer Handlung angeben will.

Um das unpersönliche Passiv im Gedächtnis festzumachen, ist vielleicht dieses ein schönes Beispiel:
Iliacos intra muros peccatur et extra", Hor. ep. 1:2:16, "Innerhalb der Mauern Trojas wird gesündigt...", Horaz gibt seine Eindrücke bei der Homerlektüre wieder.

"der/welcher es gewohnt gewesen war?"


Das klingt schauderhaft, würde ich vermeiden, wir sind freier in der Tempuswahl als die Lateiner,

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Sokrates » Do 2. Mai 2013, 11:48

salve,

"der/welcher es gewohnt gewesen war?"


das Plusquamperfekt ist ein relatives finites Tempus, also bezeichnet Handlungen, die vor anderen Handlungen in der Vergangenheit liegen. Das gilt theoretisch auch für Zustände, und die Form gibt es im Paradigma auch, aber ein sinnvoller (Neben-)Satz mit einem Zustand im Plusquamperfekt ist (im Lateinischen wie im Deutschen) reichlich konstruiert....


LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Laptop » Do 2. Mai 2013, 16:52

Warum so kompliziert.

solitus – gewohnt
est – ist
erat – war

nun beliebig kombinieren ;-)

Nicht ganz richtig verstanden, eine passive Formenreihe neben der aktiven haben nur die transitiven Verben so wie laudare; intransitive Verben wie solere gewohnt sein bilden keine solche.
Was ist dann "solitus sum" für eine Form, wenn keine passive Form? Ich denke der OP hat es schon richtig verstanden. Man kann sagen
soleo (aktive Form) mit aktiver Bedeutung
solitus sum (passive Form) mit aktiver Bedeutung
solitus sum (passive Form) mit passiver Bedeutung
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Sokrates » Do 2. Mai 2013, 18:39

salve

warum sollte solitus sum eine passive Form in passiver Bedeutung sein? Es handelt sich bei soleo um ein Verb, das in bestimmten Tempora eben seine keine aktiven Formen bildet, da die passive Bedeutung eigentlich eine direkt-reflexive, also mediale, ist ( Akk-Obj. der handelnden Person selbst: sich gewöhnen) und darüber die aktiven Formen nicht mehr realisiert sind. Im Präsens ist das dann anders, man könnte sich das im D mit " (zu tun) pflegen" veranschaulichen, auch wenn diese beiden dt. Übersetzungen gewohnt sein/pflegen nichts mit dem Phänomen zu tun haben. ( cf. εἰθίζω, εἰθίζομαι, die im gewöhnlichem Aktiv schwache, im reflexiven Medium aber starke Formen bilden, ohne dass letztere wie zB. αἰσχύνομαι oder moveri eine komplettes mediales Paradigma neben einem passiven aufweisen würden.)
EIn passives solitus sum hieße ja ich bin von irgendwem an etwas gewöhnt worden, und das ist ja genau nicht gemeint, sondern man selbst tut es.
Ich hoffe, ich liege da richtig :D

LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Laptop » Fr 3. Mai 2013, 02:06

Ist vielleicht verkehrt gesagt, und ich sollte "mediale Funktion" sagen. Jedenfalls ist solere intransitiv und hat aktive wie auch passive Formen. Darum ging es mir.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Zythophilus » Fr 3. Mai 2013, 06:47

Im Perfekt des Semideponens soleo 2 findet man solitus als PPA, also mit aktiver Bedeutung. Das im Stowasser als eigenes Lemma angeführte solitus 3 scheint zwar als Adjektiv auf, ist aber de facto ein PPP dieses Verbs. Georges ist da genauer, wenn solitus als "teils act. ..., teils pass. oder adi." beschrieben wird. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/soleo?hl=soleo
Offensichtlich gab es einmal aktive Perfektformen, aber Hinweise auf passive Formen des Präsensstammes finde ich nicht; ein soletur "man gewöhnt sich" wäre nicht so abwegig.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Prudentius » Fr 3. Mai 2013, 09:58

Jedenfalls ist solere intransitiv und hat aktive wie auch passive Formen.


Ich würde lieber unterscheiden: im Präsensstamm hat es keine passiven, im Perfektstamm keine aktiven Formen.

Wenn ich es richtig aus dem PONS entnehme, ist solere ein Zustandsverb, gewohnt sein, pflegen, häufig; es heißt auch nich "sich gewöhnen". solitus gewohnt ist eben aus der verbalen in die nominale Kategorie übergegangen.

Mir ging es eigentlich um den Standardfall der Passivbildung, aus der Zuschrift meinte ich abzulesen, dass der unbefangene Lateinlerner gern davon ausgeht, dass alle Verben wie laudare neben der aktiven auch eine passive Formenreihe aufweisen, und ich dachte, der Hinweis auf die Satzstruktur "S - P - O" kann ihm dazu verhelfen zu erkennen, warum es nicht so ist,

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Sokrates » Fr 3. Mai 2013, 11:48

salve,

insofern ist solitus also besonders, als es ein PPP oder Partizipialadjektiv in passiver Bedeutung ebenso wie zur Substitution des Präsenspart. ein PP(erf.)A in aktiver Bedeutung bildet, das neben der Tatsache, dass es sonst noch ein Semideponens ist.

LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Zythophilus » Fr 3. Mai 2013, 16:05

Ich korrigiere mich. soletur wäre als "man ist gewohnt", "man pflegt" denkbar.
Ein Semideponens wie soleo zeigt schön, den Übergang. Der mediale Aspekt, der in Passivformen zum Ausdruck kommen kann, steckt offenbar auch in den aktiven Formen des Präsensstammes drin. Irgendwann verschwinden dann die aktiven Formen des Perfektstammes aus der Literatur. Wie bei manchen Deponentien könnte es sie weiter gegeben haben.
Die PPP-Form verliert freilich nicht ihre ursprüngliche Bedeutung, auch wenn eine neue dazu kommt.
Interessant wäre es, ob abseits von Prädikaten, die mit dem PPA und einer Form esse gebildet werden, das PPA oder das PPP solitus häufiger ist?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Sokrates » Fr 3. Mai 2013, 17:52

salve,
ganz genau, Zytophile!
Unabhängig von jeder synchronen oder diachronen Betrachtung aber ist klar, dass das immer schwer zu entscheiden ist. Es ist nicht ja belegt, dass mal eine aktive Formenreihe im Perfekt von solere realisiert worden ist, aber eben nicht in unmittelbarer Konkurrenz, und ich meine mich an den entsprechenden Paragraphen im Kühner zu erinnern, ohne dass dort solere auftauchen würde, aber ich sehe noch mal nach. Offensichtlich hat sich die Sprache dann für eine Form entschieden (zumal da keine Parallelformen belegt zu sein scheinen?)
Die Unterscheidung PPA (neue Bedeutung und Semideponens) PPP (alte Formen, wo die Bedeutung noch nicht abgelegt war) macht aus linguistischer Sicht Sinn, aber ich stelle es mir schwer vor, das für jede einzelne Stelle zu Unterscheiden, da es für den Muttersprachler wahrscheinlich keine großen Differenzen gab, denn auch bei uns ist das ja schwierig, etwa PPP "gewöhnt (worden) sein an etw." und PPA "etw. gewohnt sein".
Dass eine irgendwie geartete mediale Diathesen(neben)bedeutung beim Aktiv (des Präsens) eines Verbs mitschwingt, das ist recht selten, aber natürlich nicht auszuschließen. Ich denke aber mittlerweile, dass der Lateiner das nicht so empfunden haben könnte, also solere rein aktiv ohne mediale Bedeutung war, was man eben wegen der deutschen Übersetzung schwer nachvollziehen kann, sodass etwa "solitus sum" im Perfekt nicht zwingend transitiv-direkt-reflexiv hergeleitet werden muss. Es gibt ja mehrere Unterarten und Zwischenformen des Mediums und des Passivs, so einfach wie bei lavare/lavari kann man das sicher nicht aufzeigen. Warum sich in einem bestimmten Tempusstamm schließlich die passiven Formen durchsetzten und im Präsenssystem das Aktiv beibehalten wurde, ist schwer zu sagen, umso mehr, da solche Phänomene im Lateinischen vergleichsweise selten sind.
Also ich weiß nicht so genau, warum es ein vollständiges Paradigma von soleo mit aktivem Perfekt gab, was dann aufgegeben wurde und auch, welche Art des Mediums beim Passiv dann durchscheint. Das ist aber doch die Grundlage für die genau Unterscheidung PPP und PPA (nicht als Adjektiv!).
Zudem ist zu fragen, ob ein Part. Perfekt oder Präsens Aktiv zu bevorzugen wäre, denn "solens" wohl nicht so geläufig...
Meinst du mit
abseits von Prädikaten, die mit dem PPA und einer Form esse gebildet werden,
solens esse? oder solitus esse als aktive Form? Wir haben unter PPA immer Part. Präs. Aktiv verstanden, und auch bei den meisten Deponentien ist das Partizip doch auch eher PPP und nur die komplexe Form als EInheit ist aktiv?

LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetztung von solitus erat

Beitragvon Zythophilus » Fr 3. Mai 2013, 17:57

Mit den letzten Worten meine ich, ob das Partizip solitus, wenn es nicht Teil eines Prädikates mit esse ist, öfter aktiv oder passiv vorkommt. Gerade der Abl.comp. solito dürfte nicht selten sein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste