Pananti-Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pananti-Zitat

Beitragvon sinemetu » Fr 10. Mai 2013, 08:06

Die Träne ist die Sprache der Seele und die Stimme des Gefühls.


Das Original find ich nicht, nur dieses, was mir sehr gefäll: Il silenzio e le lacrime sono il più vivo sermone dell'innocenza oppressa e della virtù maltrattata (F. Pananti)

Lacrima lingua animae et vox sensÅ«s (est). Evntll würde vox doloris besser passen.

Gibt es sachlich und sprachlich dazu Bemerkungen?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Pananti-Zitat

Beitragvon marcus03 » Fr 10. Mai 2013, 09:00

Für GEFÜHL würde ich eher ANIMUS nehmen.

(Der Inhalt dieses Satzes bereitet mir Probleme: Spricht die Seele nur in Tränen? Zeigen sich Gefühle nur in Tränen? Eine sehr pauschale und einseitige Sichtweise, denke ich. ) :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Pananti-Zitat

Beitragvon sinemetu » Fr 10. Mai 2013, 09:06

marcus03 hat geschrieben:(Der Inhalt dieses Satzes bereitet mir Probleme: Spricht die Seele nur in Tränen? Zeigen sich Gefühle nur in Tränen? Eine sehr pauschale und einseitige Sichtweise, denke ich. ) :?


mir ist auch mulmig, weil Seele und Gefühl zumindest partiell synonym sind, und nicht eindeutig getrennte Einheiten einer Kategorie sind. Auch Sprache und Stimme sind ja Begriffsmäßig übereinander und nicht nebeneinander gelagert. Also Sprache kann Stimme enthalten.

"Die Träne ist die Sprache der Seele und das Wasser des Geistes" - wäre etwas realistischer. Die Träne ist ganz einfach keine Stimme.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Pananti-Zitat

Beitragvon Zythophilus » Fr 10. Mai 2013, 09:47

Lacrima uox animae est. Quae sentis, dicit aperte.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste