Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilfe

Beitragvon katjasz » So 12. Mai 2013, 20:09

Mein Schullatein ist so lange her... nun habe ich in einem sonst deutschen Buch einen lateinischen Satz gefunden, der mich ausnockt:

"deimutassimviridem"

Ich gehe mal davon aus, dass das in Worte aufgeteilt

"dei mutas sim vir idem" meint.

Deklinationen und Konjugationen sind mir - meiner Meinung nach - klar. Aber das ergibt doch keinen Sinn!???

Des Gottes oder Die Götter oder Oh, Götter
Du verwandelst
Ich sei
Der Mensch, der Mann
derselbe

Kann mir das bitte jemand übersetzen?! Vielen Dank im Voraus!! :) Katja
katjasz
 

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Christophorus » So 12. Mai 2013, 20:10

kannst du mal bitte Quelle und Zusammenhang nennen ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Viator » Mi 15. Mai 2013, 19:33

schwierig schwierig
aus dem Satz glaube aber ich zu erkennen, dass hier jemand die Gunst der Götter für etwas sucht, oder sie umstimmen will.
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Zythophilus » Mi 15. Mai 2013, 21:08

viridem kann als ein Wort auch der Akk.Sg. von viridis sein. Das ergibt aber im Moment nicht mehr Sinn.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Zythophilus » Mi 15. Mai 2013, 21:13

Möglich wäre auch, dass der Satz einfach nur lateinisch aussehen soll. Entweder hat der Autor es gar nicht versucht, einen wirklichen lat. Satz zusammenzustellen, oder er ist daran gescheitert.
Falls es doch einen auch grammatikalisch sinnvollen Satz ergibt, wäre der Kontext u.U. essentiell.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Tiberis » Mi 15. Mai 2013, 23:01

so wie das dasteht, gibt es keinen sinn. aber nehmen wir einmal an, dass es nicht dei mutas sim, sondern demutassim (arch.kj.perf. zu demutare) heißt, dann könnte man es- mit viel phantasie - so verstehen:
demutassim vir idem > ich würde anders sein als derselbe mann (bzw. ich würde anders sein und doch derselbe mann)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Chriss » Mi 15. Mai 2013, 23:17

Müsste doch dann "demutassem" heißen, oder? Und ohne "utinam" oder "si" ergibt der Konjunktiv auch wenig Sinn...
Fragen zu Fremdsprachen? Hier wird dir weitergeholfen.
Benutzeravatar
Chriss
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: So 12. Mai 2013, 16:40

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Zythophilus » Mi 15. Mai 2013, 23:25

Prinzipiell ist es schon als Perf.Konj. denkbar, obwohl ich nicht weiß, ob solche Formen für mutare bzw. demutare belegt sind, aber sehr verständlich wird's dadurch für mich auch nicht wirklich.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ein Satz und ich bin ratlos... bitte um Übersetzungshilf

Beitragvon Tiberis » Mi 15. Mai 2013, 23:45

für demutare ist zumindest die 3.p.sg. belegt (Plaut. Stich. 723). zum (genauen) verständnis ist natürlich der kontext unerläßlich.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste