Guten Abend,
so wie ich bereits in der Überschrift geschrieben habe, habe ich hier einige Seneca-Texte übersetzt, doch es sind Passagen aufgetaucht bei denen ich mir nicht ganz sicher bin, ich wäre euch denkbar, wenn ihr mal einen Blick darauf werfen könntet! Vielen Dank!
Corpora nostra rapiuntur fluminum more.
Unsere Körper werden nach dem Charakter der Flüsse dahin getragen
Nihil ex iis, quae videmus, manet; ego ipse, dum loquor mutari ista, mutatus sum.
Nichts von dem, was wir sehen, bleibt. Ich selbst wurde verändert, während ich spreche, dass das verändert wird.
quod tantopere amamus rem fugacissimam, corpus, timemusque, ne quando moriamur, cum omne momentum mors prioris habitus sit.
das wir so sehr diese sehr flüchtige Sache lieben, den Körper, und wir fürchten, dass wir einmal sterben werden, obwohl der Tod, der ganze Einfluss des früheren Zustandes ist
Mundus quoque, aeterna res et invicta, mutatur nec idem manet.
Auch die Welt, die ewige und unüberwindliche Sache, wird verändert und bleibt nicht dieselbe.
"In idem flumen bis descendimus et non descendimus"
"Wir steigen zweimal in denselben Fluss und steigen nicht hinein"
quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt.
Einige Zeiten werden uns entrissen, einige werden entführt, einige werden herausströmen.
Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et, si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima pars nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
Dennoch ist es der schrecklichste Verlust, welcher durch Nachlässigkeit entsteht. Und wenn du Acht gibst, wird ein großer Teil des Lebens heraus gleiten, in dem sie Übles tun, ein sehr großer Teil, in welchem sie nichts tun, in dem sie Belangloses im ganzen Leben machen.
in quolibet angulo barbariae colloceris, hospitalis tibi qualiscumque sedes erit.
magst du dich in einem Winkel der Fremde ansiedeln., jeder Wohnsitz wird dir gastfreundlich sein, wie auch immer er sein wird.
Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis praeferunt
Dieses ziehen die meisten den üblichen und geforderten Kampfpaaren vor.
Interim iugulentur homines, ne nihil agatur!
Inzwischen sollen den Menschen die Kehlen aufgeschnitten werden, damit nichts passiert!
Videre ebrios per litora errantes et comessationes navigantium et symphoniarum cantibus strepentes lacus (...) - quid necesse est?
Was ist nötig, um Betrunkene zu sehen, welche über die Strände irren und das Gelage auf Segeljachten und Seen, welche von lauter Musik dröhnen?
Una hiberna Hannibalem solverunt et indomitum illum nivibus atque Alpibus virum enervaverunt fomenta Campaniae:
Ein einziges Winterlager und weichen Betten Kampaniens haben Hannibal demoralisiert und sie haben jenen Mann, der weder vom Schnee noch von den Alpen unbezwungen worden war, entkräftet:
Ich wünsche euch allen noch einen angenehmen Abend!
Cornel