de lacte 1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

de lacte 1

Beitragvon sinemetu » Do 23. Mai 2013, 16:21

Hallo, fand mal wieder etwas .... nicht so altes....eine schön kurze Dissertation.

Bild

Übersetzungsversuch, vllt kann ja jemand verbessern.... beim ROTEN bin ich unsicher bzw. unwissend...

Physikalisch-medizinische Thesen
über die Milch,
deren Wahrheits(Gehalt)
unter dem Vorzeichen der göttlichen Gunst ---??
zusammen mit dem Dekret des breitesten Senates des Arztes (warum nicht Medicorum?) der erlauchten Akademie zu Basel
unter dem Vorsitz des berühmtesten und herausragendsten Mannes
DN. Emmanual Stupanus, dem Doctor der med. Theorie, dem Professor und Ordinarius, und p(er) t(itulum) Dekan der Facult(atis) Medic(inae)

wird versuchen öffentlich zu verteidigen
Jakob Ziegler, Fil(osoph) Züricher (die Med. war in der phil. Fac. untergebracht - aber warum nicht mit Ph?)

am 3. Juni Anno Domini 1659, Stunde und Ort wie gewohnt.
Zuletzt geändert von sinemetu am Do 23. Mai 2013, 20:03, insgesamt 1-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte 1

Beitragvon Tiberis » Do 23. Mai 2013, 19:20

salve,

medici = adjektiv (zu senatus)
DN = domino
p.t. = pleno titulo
fil = filius
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: de lacte 1

Beitragvon sinemetu » Do 23. Mai 2013, 20:10

Danke, Tiberis

tehát:

1. mit dem Entscheid des breitesten medizinischen Senates der ......
2. dem Herrn Emmanuel ....
3. und mit vollem Titel Dekan der med. Facultät. (Waren die 4 alten Facultäten nicht: Jus, Theologia, Philosophia und Medizin, die Physik war aber der Medizin zugeordnet, darum Physikus für Allg. Arzt)
4. Sohn Zürichs

Was aber soll das divino favente numine?
Zuletzt geändert von sinemetu am Do 23. Mai 2013, 22:03, insgesamt 1-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte 1

Beitragvon Willimox » Do 23. Mai 2013, 20:28

sinemetu hat geschrieben:Was aber soll das divino favente numino?


eine Art christlich-theologisch angehauchte salvatorische Klausel

divino favente numine

Der Disputant und Defendent stelle seine oratio unter das Einwirken, das erhoffte, eines göttlichen Numens. Sei es nun ein göttliches Numinosum oder sei es - etymologisch nicht ganz fern von (ad)nuere h - ein göttlicher wohlwollender zunickender Beistand, der bei einer theologisch fundierten Untersuchung der Mllch/des Phänomens Milch wohl metaphysisch nicht ganz fern liegt....

Weißt Du etwas Detailiertes über die thesis der disputatio
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: de lacte 1

Beitragvon Pyrrha » Do 23. Mai 2013, 20:33

"divino favente numine" bedeutet nicht mehr und nicht weniger als "so Gott will" - damals war man halt religioes.
Und der Sohn bezieht sich nicht auf Zuerich, sondern unterscheidet ihn von seinem gleichnamigen Vater.
Bez. "amplus" lohnt es sich vielleicht, einmal nachzuschlagen, was es da ausser "breit" noch fuer schoene Bedeutungen gibt.

Bene vale,
Pyrrha

P.S. ups, da war wohl jemand schneller :-D Gut, man kann die Invokation des goettlichen Numen natuerlich auch theologisch aufladen.
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Re: de lacte 1

Beitragvon sinemetu » Do 23. Mai 2013, 22:06

Willimox hat geschrieben:Weißt Du etwas Detailiertes über die thesis der disputatio


werde diese demnächst peu a peu vorstellen...


Pyrrha hat geschrieben:Bez. "amplus" lohnt es sich vielleicht, einmal nachzuschlagen, was es da ausser "breit" noch fuer schoene Bedeutungen gibt.


gute Idee --- ich nehme "hoch geehrt"
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/amplus?hl=amplus

vielen Dank
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste