Übersetzungshilfe - Cicero De re publica

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe - Cicero De re publica

Beitragvon RubenK » Fr 24. Mai 2013, 17:40

Servus miteinander,
Könnte bitte jemand schauen, ob des so passt:
Illa divina virtus non statuas plumbo inhaerentes nec triumphos arescentibus laureis, sed stabiliora quaedam et viridora praemiorum genera desiderat

Meine Übs: Jene göttliche Tugend sehn sich nicht nach Statuen, die in Blei festhängen, noch nach Siegszügen mit trockenen Lorbeerzweigen, sondern nach einigen standhafteren und muntereren Völkern mit Löhnen.

Danke im Voraus
RubenK
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 24. Mai 2013, 17:34

Re: Übersetzungshilfe - Cicero De re publica

Beitragvon marcus03 » Fr 24. Mai 2013, 17:57

genera praemiorum: Arten von Belohnungen.
(Du hast offenbar GENS und GENUS verwechselt)

stabilior: dauerhafter, verlässlicher, "längerfristig"
viridior: blühender, frischer, lebendiger etc. (Gegensatz zu arescens)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe - Cicero De re publica

Beitragvon RubenK » Sa 25. Mai 2013, 12:15

Danke (:
RubenK
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 24. Mai 2013, 17:34

Re: vertrocknete Lorbeerzweige?

Beitragvon Prudentius » So 26. Mai 2013, 08:10

arescens PPA vertrocknend, verwelkend, kurzlebig, vergänglich, hinfällig.

Triumphzug ist etwas anderes als Siegeszug.

P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste