Vielleicht mögt Ihr mir bei folgenden Ausschnitten aus c.68 weiterhelfen? Ich habe da ein paar Zweifel... Vielen Dank im Voraus!
I) v.15 f.
tempore quo primum vestis mihi tradita pura est
iucundum cum aetas florida ver ageret, (...)
a) ist quo ein Relativpronomen im Ablativ zu tempore? Oder i.S. von quo tempore als Demonstrativpronomen zu deuten?
b) Meine Übersetzung (relativ wörtlich):
"Zu der Zeit, zu der mir zuerst das reine Gewand übergeben wurde,
als die blühende Lebenszeit den angenehmen Frühlig erlebte, (...)
II) v. 27 ff.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse quod hic quisquis de meliore nota,
frigida deserto tepefactat membra cubili,
id Mani non est turpe, magis miserum est.
a) ist das erste ein faktisches quod und das zweite ein quod causale?
b) Meine Übersetzung:
"Daher, dass du schreibst, es sei schändlich für Catull in Verona
zu sein, weil jeder von besserer Art hier
die kalten Glieder im verlassenen Bett wärmt,
dies, Manius, ist nicht schändlich, es ist vielmehr elend."
III) v. 37. f.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
id facere aut animo non satis ingenuo
quod tibi non utriusque pententi copia posta est
ultro ego deferrem, copia si qua foret.
a) ist das bei quod tibi non... ein quod causale?
b) der allerletzte Vers gibt mir einfach nur Rätsel auf...
![Hairy :hairy:](./images/smilies/hairy.gif)
c) posta = posita?
d) copia = Menge?
e) Meine Übersetzung:
"Weil es sich so verhält, möchte ich nicht, dass du urteilst, dass wir
dies mit bösartiger Absicht machen oder aus nicht genügend aufrichtiger Gesinnung,
weil dir, der du es erbittest, nicht die Menge (?) beider aufgestellt worden ist,
ich würde es freiwillig (?) darbeiten, wenn es irgendeine Menge geben würde."
Vielen Dank für Eure Hinweise und Hilfestellungen.