Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon barbs » So 2. Jun 2013, 16:54

Hallo,

ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von Inschriften; hier eines Epitaphs für meine hausarbeit. Mein Latein ist sehr sehr lang her. ich bin für jede Hilfe dankbar. zum hintergrund Johann G.; Rat der Stadt Arnstadt Anfang des 17.Jh, hat den Epitaph seiner Frau, (Geburtsname Steinmann) gestiftet. Vieles konnte ich nicht auflösen und verstehe nur so halb... mein versuch in dick - ich weiß: ziemlich dilettantisch aber mir platzt einfach der kopf. ich saß stunden dran und kann es einfach nicht mehr ordnen und zusammendenken, hab mich schwer getan die wörter zu vervollständigen - meine zusammengesuchten überstungshilfen stehen in klammern dahinter, sind aber unsicher)

„CATHARINA /
JOHANNIS CASPARI Güttichs V.I.D. et Consiliarij / (V.i.d.? --> noch nicht aufgelöster Titel/Amt)
Arnsteto Schuartzburgici intimi Coniunx lectissima, desideratis /
sima virtutum matronalium corona, honesta STEINMAN, / (sima -> lectissma?)
NORUM FAMILIA Ienae 17. Februa. Anno 1598. nata / (norum --> annorum?)
vens cum Marito per Septennium et 6 Mens. pacate et per Annos / (vens --> favens? als PPa zu?)
34 in his terris pie et honeste, 9. Augus. Anno 1628. hic Arnsteti Christo /
animam et postri die mortalitatis exunias in coemiterio terrae matri red / (ich habe bei anderen inschriften gesucht, und glaube, dass coemiterio friedhof bedeted; red--> redare oder redire?)
dens, hoc monumentum pietatis et amoris sinceri tesseram meruit a Vi / (dens-providens?)
duo mestissimo.” (mestissimo?=

V.I.D. ? - sicher ein Amt/Titel
der verloren geganenen Catharina, die vortrefflichste Gattin des Schwarzburger Vertrauten Johannis Caspar Güttich zu Arnstadt
sima virtutum? die KrÖnung der Frauen, aus der ehrbahren Jeanaer Familie Steinmann
am 17. Februar 1598 geboren
(evtl favens als PPA zu?); hier kann ich nur den Sinn erfassen: geheiratet am 6. Sep
Sie ruhe in Frieden, im Alter von 34 JAhren gottesfürchtig und aufrecht in dieser Erde seit(?) 29. August 1628. Hier in Arnstadt wurde ihre Seele und nach dem Sterbenstag sie selbst (?) in die mütterliche Erde des Friedhofs an Christus zurückgegeben
Dieses Denkmal der unverfälschten Frömmigkeit und Liebe... vorgesorgt mit einer Losung, die sich aus Kraft verdienst gemacht hat............ ???... dou mestissimo?


hm. ich bekomme das wirklich nicht allein in ein annehmbares deutsch

:help:
barbs
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 2. Jun 2013, 15:29

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Brakbekl » So 2. Jun 2013, 18:18

barbs hat geschrieben:sima virtutum matronalium corona, honesta STEINMAN, / (sima -> lectissma?)


heißt das nicht etwa: summa corona matrimonalium virtutum - (durch die) höchste Krone ehelicher Tugenden??? je nachdem Abl. oder Nom.

mestissimo ist wohl maestissimo

red ... reddere
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Brakbekl » So 2. Jun 2013, 19:02

barbs hat geschrieben:„CATHARINA
JOHANNIS CASPARI Güttichs V.I.D. et Consiliarij
Arnsteto Schuartzburgici intimi Coniunx lectissima, desideratissima virtutum matronalium corona, honesta STEINMANNORUM FAMILIA Ienae 17. Februa. Anno 1598. nata

vens cum Marito per Septennium et 6 Mens. pacate et per Annos
34 in his terris pie et honeste, 9. Augus. Anno 1628. hic Arnsteti Christo /
animam et postri die mortalitatis exunias in coemiterio terrae matri reddens, hoc monumentum pietatis et amoris sinceri tesseram meruit a Viduo maestissimo.”


Katarina, Johannis Kaspari Güttichs Witwe (Vidua) und des vertrauten Rates Arnsteto Schwarzburg erlesenste Gattin und begehrenswerteste Krone der ehelichen Tugenden, geboren aus der ehrwürdigen Familie Steinmann am 17. Febr. im Jahre 1598 in Iena.

lebend (vivens) mit dem Gatten 7 Jahre und 6 Monate. Zufrieden, fromm und ehrwürdig während 34 Jahren in diesem Lande am 9,. Aug. 1628 hier in Arstet die Seele dem Christus zurückgegeben und am Tag nach dem Sterben auf dem Friedhof der Mutter Erde zurückgegeben.

Dieses MahnMahl der einfachen Liebe und Frömmigkeit hat sie verdient vom traurigsten Witwer.

exunias und tesseram bekomme ich nicht eingebaut.
Die PPA's vivens und reddens, sind mir nicht deutlich, von vivere und reddere.
Warte unbedingt drauf, was die anderen sagen. Im Übrigen: Keine Garantie!
Zuletzt geändert von Brakbekl am So 2. Jun 2013, 22:43, insgesamt 1-mal geändert.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Christophorus » So 2. Jun 2013, 21:03

Brakbekl hat schon einen guten Ansatz geliefert, allerdings nicht konsequent weiterverfolgt:

Bei Inschriften muss man über Zeilenenden hinweg oft weiterlesen, auch wenn da nicht immer ein Trennungsstrich steht. So wird aus desideratis und sima desideratissima (in etwa "äußerst schmerzlich vermisst" und aus red und dens reddens "zurückgebend" ...

und was ich auch nur unterschreiben kann, warte auf die Cracks: Tiberis, Consus und Zytophilus sind sehr gut in solchen Dingen ...

vielleicht wäre auch ein Bild ratsam, da ich z.B. nicht mit allen Wörtern etwas anfangen kann, vielleicht liegt auch im Einzelfall eine nicht ganz richtige Übertragung vor ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Zythophilus » So 2. Jun 2013, 22:50

Davon, dass die Verstorbene zum 2. Mal verheiratet war, lesen wir nichts. Ich weiß zwar nicht, was die Abkürzung V.I.D. heißt, aber für vidua steht sie nicht. Vermutlich ein Titel wie das folgende nicht abgekürzte consiliarij ... intimi.
Arnsteto-Schuartzburgici ist einfach der Name des Geschlechts der in Arnstadt herrschende Grafen von Schwarzburg-Arnstadt.
Einen Johann Caspar Güttich findet man in Arnstadt http://gedbas.genealogy.net/person/show/1040300695; es wird wohl der Ehemann der Verstorbenen sein, denn sein Geburtsjahr ist 1595.
Später mehr.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Zythophilus » So 2. Jun 2013, 22:52

V.I.D. vielleicht Vir Illustris(simus) Dominus bzw. der Gen. davon.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Brakbekl » So 2. Jun 2013, 22:59

Hatte hier nachgesehen:

http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibD ... pelli.html

aber VID ist ja nicht V.I.D.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon barbs » So 2. Jun 2013, 23:24

Vielen, vielen lieben Dank;
der link zur uni köln und den abkürzungen bringt die lösung für vid: wahrscheinlich ist das ein vjd und heißt soviel wie: utriusque juris doctor. Das passt, weil Güttich Jura studiert hat, gräflicher Rat der Schwarzburger, später den Kanzler war.

die inschrift ist ein paar mal restauriert worden. im original hab ichs aber schon sehr akribisch abgeschieben.
kann man Bilder auch hochladen?

Ihr habt mir sehr geholfen nachvollziehen kann ichs schon halbwegs, nur selbst machen nicht richtig
; wahrscheinlich komme ich die tage nochmal mit einer inschrift vom altar

DANKE
barbs
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 2. Jun 2013, 15:29

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon Tiberis » So 2. Jun 2013, 23:36

hier mein vorschlag: (wobei ich gerade sehe, dass V.I.D. schon gelöst wurde :D )

Catharina,
Iohannis Caspari Güttichs , utriusque iuris doctoris et consiliarii Arnsteto - Schwartzburgici intimi coniunx (di)lectissima, desideratissima virtutum corona, honesta Steinmannorum familia, Ienae 17. Februa(rii) anno 1598 nata, (vi)vens cum marito per septennium et 6 mens(es) pacate et per annos 34 in his terris pie et honeste, 9. Augus(ti) anno 1628 hic Arnsteti Christo animam et postridie mortalitatis exuvias in coemeterio reddens hoc monumentum pietatis et amoris sinceri tesseram meruit a viduo m(a)estissimo.

Catharina,
geliebte gattin des Johann Caspar Güttich, des doktors beider rechte und engsten beraters (des grafen) von Arnstadt-Schwarzburg, (schmerzlich) vermisste krone der tugenden, geboren aus der ehrbaren familie Steinmann am 17. februar 1598 in Jena; sie lebte mit ihrem gatten 7 jahre und 6 monate in frieden und 34 jahre anständig und fromm in diesen landen; am 9. august 1628 gab sie hier in Arnstadt Christus ihre seele und am darauffolgenden tag auf dem friedhof ihre sterbliche hülle zurück. dieses monument hat sie als zeichen seines pflichtgefühls und seiner aufrichtigen liebe verdient von ihrem tief trauernden witwer.


die jahreszahlen wären ggf. noch zu überprüfen: die lebenszeit Catharinas (1598-1628) passt nicht so ganz zur aussage, dass sie 34 (!) jahre in diesem land anständig gelebt hat. :-o
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei Inschriftsübersetzung (Epitaph)

Beitragvon barbs » Mo 3. Jun 2013, 00:55

Danke,
danke auch für den Jahreszahlenhinweis, das ist sehr füchsisch ;)
ist mir bisher auch nicht aufgefallen, aber steht ganz genau so da, gut leserlich... unstimmig.
... und noch eine recherchebaustelle mehr
barbs
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 2. Jun 2013, 15:29


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 34 Gäste