merkwürdige Verbindung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

merkwürdige Verbindung

Beitragvon sinemetu » So 2. Jun 2013, 21:00

Ostendit enim haec delineatio, quod mari baltico et venedico, quod orientale vocatur, longo 60 miliarium et amplius tractu objiciatur, instar arcus incurvata, cui ab altera maris parte regna Daniae et Sueciae opponuntur.



Es zeigt nämlich diese Karte, dass sich dem baltischen und wendischen Meere, welches östliches genannt wird, ein Landstrich von 60 Meilen (Meile = mille passus) Länge und mehr entgegenwirft, gleich einem Bogen, dem vom anderen Teile des Meeres die Königreiche Dänemarks und Schwedens gegenüberstehen.

In folgendem bin mir nicht sicher:
1. incurvata kann ja gramm. schlecht adjektivisches Partizip zu Arcus sein, obwohl es dort sachlich hinpasst. Gramm. kann es nur auf delineatio gehen, passt aber dort sachlich nicht hin.

2. Was ist objiciatur für ein Konjunktiv?
3. Heißt hier amplius wirklich "und mehr"?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: merkwürdige Verbindung

Beitragvon Tiberis » Mo 3. Jun 2013, 00:10

sinemetu hat geschrieben:Ostendit enim haec delineatio, quod mari baltico et venedico, quod orientale vocatur, longo 60 miliarium et amplius tractu objiciatur, instar arcus incurvata, cui ab altera maris parte regna Daniae et Sueciae opponuntur.

hier fehlt (vor "longo") ganz offensichtlich jenes wort, das du mit "landstrich" übersetzt hast; darauf bezieht sich dann auch "incurvata".
> es zeigt nämlich diese skizze, dass dem baltischen u. wendischen meer .... (ein landstrich) in einem langen verlauf von 60 und mehr meilen entgegengesetzt ist/ wird, gekrümmt wie ein bogen, ....
den konjunktiv kann ich mir am ehesten als potentialis erklären.. :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: merkwürdige Verbindung

Beitragvon sinemetu » Mo 3. Jun 2013, 07:12

Tiberis hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben:, longo 60 miliarium et amplius tractu objiciatur, instar arcus incurvata, ...

hier fehlt (vor "longo") ganz offensichtlich jenes wort, das du mit "landstrich" übersetzt hast; darauf bezieht sich dann auch "incurvata".



Danke Tiberis, wäre darauf nicht gekommen, weil in meinen Augen tractus, us masculin ist und incurvata dies eben wohl nicht ????

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/trac ... hl=tractus
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: merkwürdige Verbindung

Beitragvon Tiberis » Mo 3. Jun 2013, 10:42

sinemetu hat geschrieben: weil in meinen Augen tractus, us masculin ist

nicht nur "in deinen augen". :D
dass tractus maskulin ist, steht ja außer streit ( tractu - longo !).
was jedoch fehlt , ist ein wort, das jenes gebiet (?) bezeichnet, das sich da über 60 meilen hinzieht.
ich kenne zwar weder den text noch den autor, aber könnte es sein, dass von einer nehrung die rede ist?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: merkwürdige Verbindung

Beitragvon Tiberis » Mo 3. Jun 2013, 11:16

jetzt, nachdem ich den vorhergehenden text gesehen habe, ist es klar: subjekt zu obiciatur ist Pomerania (Pommern). :idea:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste