Verbesserungsvorschläge - Tractatus de scismaticis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Verbesserungsvorschläge - Tractatus de scismaticis

Beitragvon t567 » Di 4. Jun 2013, 19:35

Ich suche Verbesserungsvorschläge für meinen Übersetzungsversuch einer mittelalterlichen Streitschrift, dem Tractatus de scismaticis, vielen Dank schon mal!

Ich gebe euch mal den ersten Satz an, damit ihr den Kontext habt:

Amicus ad amicum quendam scismaticum a scripsit dicens: Peccatis nostris exigentibus, illud Ieremie prophetae vaticinium: „Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus“ superhabundanter inpletum est nostris modo temporibus.

Ein Freund schrieb an einen gewissen schismatischen Freund: Aufgrund der Vollziehung unserer eigenen Sünden (= Weil wir sündigten), wurde jene Weissagung des Propheten Jeremia in unseren Zeiten jüngst/gerade (modo) überreichlich erfüllt: „Weh, wie glanzlos ist das Gold, gedunkelt das köstliche Feingold“ (Klagelieder 4,1).


Wenn mir jemand noch Tipps und Verbesserungsvorschläge für die folgenden Sätze geben könnte, wäre ich euch echt dankbar!

Nam precipui rectorcs ecclesie, qui sapientie auro et sanctitatis colore optimo clarescere deberent, tam vehementer, si quid erant, obscurati sunt et mutate, ut magis elegerunt temporaliter sublimes permanere, a Christo et eius corpore per iuramentum se scindendo, quam ad momentum vite presentis humiliari vel humiles permanere, terrenam altitudinem et divitias propter Christum perdendo

Denn die hervorragenden Lenker der Kirche, die sich durch das Gold der Weisheit und den vortrefflichsten Glanz der Ehrwürdigkeit auszeichnen sollen (sollten?), wurden so energisch/entschieden verdunkelt (zurückgedrängt) und vertrieben, wenn sie wirklich so (hervorragend) waren??? , dass sie eher (aus)wählten, zeitweise hochfahrend/überheblich zu bleiben, indem sie sich von Christus und seinem Leib / Körper durch Eid [gemeint sind die Würzburger Eide]
trennten, als zum Augenblick des derzeitigen Lebens erniedrigt zu werden oder erniedrigt zu verbleiben/verharren, indem sie wegen/für Christus irdische Größe/Erhabenheit und Reichtum verloren (verlieren?).


Et quia vera est apostolica sententia, que dicit: „Qui talia agunt, regnum Dei non consequentur – non solum autem, qui faciunt, set et qui consentientibus et facientibus consentiunt“ – , pro certo noverint se esse participes eorundem iuratorum, quicunque eos non abhorrent, set amplectuntur et in tantum consentiunt, ut os et lingua eorum existant, dum abbates, prepositos et plebanos ad promittendam indebitam obedientiam suis persuasionibus inclinant ac precipitant.

Und weil es wahr ist, was die apostolische Sentenz besagt: „Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.“ (Galater 5,1) - aber nicht nur diejenigen, die solches tun, sondern auch diejenigen, die denen bereitwillig zustimmen, die mit solchen Dingen übereinstimmen und so handeln - werden sicherlich erkannt haben (wissen),

dass sie Teilnehmer derselben (beteiligt an denselben) vereidigten Zeugen/Geschworenen sind;

oder

dass all diejenigen (welche auch immer) Teilnehmer derselben (beteiligt an denselben) vereidigten Zeugen/Geschworenen sind, die diese nicht verabscheuen, sondern umarmen und soweit mit ihnen übereinstimmen, wie/dass? ihre Sprache und Rede hervortreten,

während sie durch ihre Überredung (Überzeugung/irrige Meinung) Äbte, Vorsteher und Pfarrer günstig stimmen (geneigt machen) und ins Verderben stürzen, nicht unverdienten Gehorsam zu versprechen.


Si de gentilitate vir aliquis eruditus kathedram sibi usurparet episcopalem, quis tam absurdus et a recto sensu tam esset alienus, qui diceret sacerdotes catholicos obedientiam illi innoxie posse promittere, animarum curam secure ab eo suscipere, in capitulo illius licenter residere et iudicia illi respondere, cum in hiis omnibus honorem illi episcopalem deferrent et, quantum in ipsis, ius ac potestatem in ecclesia tribuerent?

Wenn irgendein gebildeter Mann aus dem Heidentum, sich einen Bischofssitz widerrechtlich aneignete, derjenige, der (wer?) wäre so absurd und so sehr vom rechten Sinn entfremdet, der? sagen würde /sagte, dass die katholischen Priester jenem (= ihm) gefahrlos Gehorsam versprechen können, dass sie sicher die Seelsorge (Sorge für die Seelen) von diesem annehmen können, dass sie sich in seinem Kapitelhaus frei niederlassen können und dass die Richtersprüche/Urteile jenem (ihm) entsprechen können???, weil ??? (wenn?) sie jenem in all diesen Dingen die bischöfliche Ehre/Ehrerbietung darbrachten, so sehr/viel sie in diesen Dingen selbst war, und sie der Kirche das Recht und die Macht/Gewalt zugestanden/einräumten?

Vor allem mit dem Satz hatte ich Schwierigkeiten:
Quod quia dementissimum iudicaretur, quemquam astruere de pagano, cur non saltim eque dementissimum videtur de scismatico, cum una eademque sit causa, qua ille esset, ita iste fugiendus est a catholicis et abhominandus; videlicet quia foris existentes et ille vellet et iste vult esse episcopus?

Weil nun diese verrückteste Sache verurteilt wurde (würde?), irgendwen/jemand / irgendetwas vom/über den Heiden zuzuschreiben/hinzuzufügen???, warum scheint es nicht in gleicher Weise, die verrückteste Sache vom Schismatiker? zu sein, weil dies ein- und dieselbe Angelegenheit ist, von der / durch die jener war (wäre?), so muss dieser von den Katholiken gemieden und verabscheut werden, nämlich weil sie außerhalb (der Kirche) erscheinend/hervortretend sowohl jener wünschte als auch dieser wünschte, Bischof zu sein?
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste