De tuberibus.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: De tuberibus.

Beitragvon Medicus domesticus » So 9. Jun 2013, 09:47

@Laptop: Ich sehe diesen Teil als anschließenden eingeschobenen Abl. abs.:
..nec vtique extuberante loco, in quo gignuntur, aut rimam agente]
..wobei die Stelle, an der sie wachsen, jedenfalls nicht emporwölbt oder einen Riss bekommt.

An der Stelle:
cortice etiam includuntur, vt planè nec terram eſſe poſsimus dicere, neque aliud quàm terræ callum
stimme ich Zythophilus zu:
sie werden sogar von einer Schale/Rinde umgeben, so dass wir sie weder gänzlich "Erde" nennen können, noch etwas anderes als "eine Schwiele der Erde".
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: De tuberibus.

Beitragvon Laptop » So 9. Jun 2013, 11:49

Medicus, ich glaube deine Wortwahl trifft es gut. Ich hatte den Sinn so ähnlich "geahnt", konnte es aber nicht passend artikulieren. “Wobei die Stelle …”, darauf bin ich nicht gekommen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 35 Gäste