Salvete, comites!
Ich bin auf der suche nach einer ordentlichen Übersetzung des Abschnitts. Ich selber studiere Latein und bräuchte die Übersetzung rein um meinem Dozenten eine Freude zu machen, da nämlich die Mehrheit des Kurses die gestellten Hausaufgaben nicht macht, weil es zum einen keine Folgen hat und zum anderen weil wir, warum auch immer, Texte aus den Metamorphosen übersetzen sollen, die nicht zum Corpus gehören, während wir mit dem Ausmaß des Corpus zu kämpfen haben.
Da ich bei der Suche zu ebendiesem Abschnitt gesehen habe, dass ihr vernünftigerweise wollte, dass die fragende Person auch was abliefert, übersetze ich den Abschnitt jetzt mal kurz runter ohne groß Vokabeln nachzuschlagen. Ich hoffe, dass, gemessen daran, dass ich die Leute, die sich hier rumtreiben, so einschätze, dass sie das hauptsächlich aus Liebe zum Übersetzen tun, mir jemand behilflich ist.
hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)
cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,
Corycidas nymphas et numina montis adorant
fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:
non illo melior quisquam nec amantior aequi
vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.
Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem
et superesse virum de tot modo milibus unum,
et superesse vidit de tot modo milibus unam,
innocuos ambo, cultores numinis ambo,
nubila disiecit nimbisque aquilone remotis
et caelo terras ostendit et aethera terris.
nec maris ira manet, positoque tricuspide telo
Dort, sobald Deucalion (denn das Meer hatte das übrige Land bedeckt)
landete er, der sich mit seiner Gemahlin auf einem kleinen Floß tragen ließ,
(und) sie sprachen/beteten die corycidischen Nymphen und die Macht des Berges an
und die weissagende Themin, die damals das Orakel leitete:
Kein Mann ist besser als jener und keiner gerechtigkeitsliebender
und keine (Frau) gottesfürchtiger als jene.
Jupiter, der sieht wie? die Welt von stehendem Wasser (eig. Pl.) überschwemmt ist
und (nur noch) ein einziger Mann von eben (noch) soviele Tausenden übrig ist,
und (nur noch) eine einzige Frau von eben (noch) sovielen Tausenden übrig ist,
- beide rein, beide die göttliche Macht verehrend (frei) -
treibt die Wolken auseinander und dann wird das Gewölk durch den Nordwind weggeschafft (eig. Pl.)
und er reicht dem Himmel die Erde dar und die Himmel der Erde. (eig. Pl)
Vllt hab ich ziemlich falsch übersetzt, aber mir schien das doch gerade ziemlich einfach, gar zu einfach.
Na wie auch immer, ich würde mich über Hilfe sehr freuen.
Valete.