Hilfe bei Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Übersetzung

Beitragvon t567 » Mo 10. Jun 2013, 20:35

Falls jemand eine Idee, vor allem zu den ersten beiden Sätzen hat, wäre ich dankbar. Quelle ist der Tractatus de scismaticis. Die letzten beiden Sätze müssten einigermaßen stimmen; trotzdem wäre ich dankbar, wenn noch mal jemand von den Profis drüber gucken könnte ;)


Inter hec silendum non est, quod Alexander papa ex habundanti quidem, set non inefficaciter memoratam scismaticorum dampnationem renovavit, qui super presens scisma et eius auctores ac conplices manum sue excommunicacionis aggraravit.

Inzwischen/Unterdessen darf nicht verschwiegen werden, dass Papst Alexander gewiss ausführlich / wortreich (aus Überfluss, Übermaß, Überfülle), nicht aber auf unwirksame Art und Weise die bekannte/ bereits erwähnte Verdammung der Schismatiker erneuerte,
qui = der (Alexander) super?
presens scisma et eius auctores ac conplices = das gegenwärtige Schisma und dessen Urheber und Teilnehmer (Verbündete / Mittäter)
manum (Akk) sue excommunicacionis (Gen.) = die Hand (Macht/Gewalt) seiner Exkommunikation
aggraravit = verschlimmerte/steigerte

Quomodo autem fratres nostri neutri in hoc excommunicacionis discrimine se [non] esse opinantur?
Wie glauben / meinen unsere neutralen Brüder jedoch, sich bei dieser Entscheidung / Gefahr der Exkommunikation, verhalten zu sollen / müssen (se [non] esse - ?)

Nequaquam se huius vineuli expertes putent, quia intrusum non tenent. Si Donatus, cui ipsi in reprobatione legitimi pape similes sunt, ab illo vinculo liber fuit, et ipsi ab illo liberi sunt.

Keineswegs sollen sie sich für erfahren / Experten in dieser Fessel [der Exkommunikation] halten, weil sie den Eindringling nicht festhalten / ergriffen haben. Wenn Donatus, dem sie selbst in/bei dieser Verwerfung des rechtmäßigen Papstes ähnlich sind, von jener Fessel frei war, so sind auch sie selbst von jener Fessel frei.
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 11. Jun 2013, 07:21

[quote="t567"]Inter hec silendum non est, quod Alexander papa ex habundanti quidem, set non inefficaciter memoratam scismaticorum dampnationem renovavit, qui super presens scisma et eius auctores ac conplices manum sue excommunicacionis aggraravit.

Inzwischen/Unterdessen darf nicht verschwiegen werden, dass Papst Alexander gewiss im Übermaß, nicht aber auf unwirksame Art und Weise die bekannte/ bereits erwähnte Verdammung der Schismatiker erneuert hat ,der über dem gegenwärtige Schisma und dessen Urheber und Beteiligte die Hand seiner Exkommunikation(sbefugnis) schwerer gemacht hat (=den Exkomm.druck gegenüber ...erhöht hat)

Quomodo autem fratres nostri neutri in hoc excommunicacionis discrimine se [non] esse opinantur?
Wie aber glauben /können glauben unsere neutralen Brüder, dass sie sich nicht in dieser Exkommunikationsgefahr befinden.

Nequaquam se huius vineuli expertes putent, quia intrusum non tenent. Si Donatus, cui ipsi in reprobatione legitimi pape similes sunt, ab illo vinculo liber fuit, et ipsi ab illo liberi sunt.

Keineswegs sollen sie sich für frei von dieser Fessel [der Exkommunikation] halten, weil sie das Eindringen nicht aufhalten. Wenn Donatus, dem sie selbst in/bei dieser Verwerfung des rechtmäßigen Papstes ähnlich sind, von jener Fessel frei war, so sind auch sie selbst von jener Fessel frei.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 35 Gäste