Ideen und Verbesserungsvorschläge gesucht

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ideen und Verbesserungsvorschläge gesucht

Beitragvon t567 » Di 11. Jun 2013, 20:19

Hi Leute!

Die Sätze sind aus dem Tractatus de scismaticis, einer mittelalterlichen Streitschrift, den ersten Satz habe ich für den Zusammenhand angegeben. Wenn jemand zu den folgenden Sätzen, Ideen, Anregungen, Verbesserungsvorschläge hat, bin ich wie immer sehr dankbar!


Vobis neutris dicit Christus: Qui non est mecum, contra me est, et qui non colligit mecum, dispergit.

Euch Neutralen sagt Christus: „Wer nicht für mich ist, der ist gegen mich; wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.“


Vos cum ecclesia eius non estis, cuius m Alexandro, quem pre(a)fecit, unitatem non tenetis.

Ihr seid nicht mit seiner Kirche (die von Christus), wessen/deren? in Alexander ist, den er selbst (Jesus?) dieser (Kirche)??? die Führung übertrug (den er selbst an die Spitze dieser [Kirche] stellte, ihr haltet nicht an der Einheit fest.

Et quia cum ecclesia non essendo cum Christo non estis, contra ipsum estis: Et qui mecum, inquit, non colligit dispergit.

Und weil ihr mit der Kirche nicht durch das Sein??? mit Christi nicht seid, seid ihr gegen ihn selbst: „Und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.“

Vos prelati, vos subditi, per scismatici erroris devium, dispersum gregem Domini, vos ipsos
scilicet resipiscendo et ad unitatem revertendo et quoscunque revocando non colligitis, quia non colligitis, dispergitis.

Ihr Prälaten, ihr Unterworfenen (ihr, die ihr Untertan seid) aufgrund des schismatischen Irrtums (durch den schismatischen Irrtum) sammelt ihr nicht die verwirrte und überall zerstreute Herde des Herrn, und weil ihr sie/diese selbst (ipsos) nämlich nicht sammelt, dadurch dass/indem ihr wieder zur Einsicht kommt und zur Einheit zurückkehrt und wen auch immer/so viele wie (möglich) zurückbringt, zerstreut ihr.


Dicit itaque Christus ad vos et in vos: Framea adversus eos, qui dispergunt gregem meum. S

Daher sagt Christus zu euch und an/gegen euch: „Schwert, erheb dich gegen die, die meine Herde zerstreuen.

Sentencia, inquam, extreme animadversionis velut acutissima framea, corpus et animam occidens, adversum vos suscitabitur, quando vobis dicetur …

Die Sentenz (der Ausspruch), sage ich, der schlimmsten/? Strafe gleichwie des schärfsten Schwertes, den Körper und die Seele tötend/quälend (die den Körper und die Seele tötet), wird gegenüber euch erhoben werden, da weil euch gesagt (werden?) wird …
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 35 Gäste