Pluto und Proserpina, Ovid

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pluto und Proserpina, Ovid

Beitragvon Yvonne » Fr 14. Jun 2013, 20:56

Hallo, ich bräuchte dringend eure Hilfe. Ich habe nächste Woche mündliche Matura und muss bei dieser einen lateinischen Text übersetzen. Ich vermute, dass ich das Ende von Pluto und Proserpina bekomme, bin mir aber nicht ganz sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Wäre super, wenn das jemand kontrollieren könnte. :)

"At medius fratrisque sui maestaque sororis
Iuppiter ex aequo volventem dividit annum:
nunc dea, regnorum numen commune duorum,
cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
vertitur extemplo Facies et mentis et oris;
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,
laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit."

Meine Übersetzung:
Aber Juppiter teilte zwischen dem Bruder und der trauernden Schwester
in der Mitte gleichermaßen das ablaufende Jahr:
Nun ist die Göttin die gemeinsame Gottheit zweier Reiche,
und (sie ist) mit der Mutter ebensoviele Monate und mit dem Gatten ebensoviele Monate.
Verwandelt wird sofort die Gestalt des Geistes und Gesichtes;
denn diese, die eben auch dem Dis noch traurig erscheinen konnte,
trägt nun heiter die Stirn (sehr frei übersetzt??), wie die Sonne, welche davor von regnerischen
Wolken bedeckt war, aus den besiegten Wolken hinausgeht.

Wäre wirklich ganz toll wenn jemand bald antworten könnte. :)
Yvonne
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 14. Jun 2013, 17:59

Re: Pluto und Proserpina, Ovid

Beitragvon Pyrrha » Sa 15. Jun 2013, 00:56

sieht gut aus. Zwei kleine Anmerkungen habe ich:
Hast du medius übersetzt? Das steht in Kongruenz zu Jupiter
nam modo quae poterat... Das quae da kannst du auch auf die Stirn beziehen.
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Re: Pluto und Proserpina, Ovid

Beitragvon romane » Sa 15. Jun 2013, 09:09

zu MEDIUS im Lexikon:
b) tätig als Mittler eingreifend, vermittelnd, hilfreich, der Vermittler, media quaedam manus, Quint.: medio Pompei capite, Flor. - v. der Pers., medium se offert, Verg.: mediis dis, Ov.: u. poet mit dopp. Genet., medius fratris sui maestaeque sororis, Ov.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: medius, S. 11. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 34624 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 851-852)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Pluto und Proserpina, Ovid

Beitragvon Yvonne » Sa 15. Jun 2013, 11:33

Vielen Dank! Ich dachte, dass das medius mitten im Jahr bedeutet, aber mit Juppiter ergibt es mehr Sinn. :)
Yvonne
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 14. Jun 2013, 17:59


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste