Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon Das Ding » Mi 27. Mai 2009, 18:59

Hallo,

ich habe versucht das Epigramm 1,62 von Martial zu übersetzen und bin gescheitert.
Der Text:

Casta nec antiquis cedens Laevina Sabinis
et quamvis tetrico tristior ipsa viro,
dum modo Lucrino, modo es permittit Averno
et dum Baianis saepe fovetur aquis,
incidit in flammas iuvenemque secuta relicto
coniuge Penelope venit, abit Helene.

Mein Versuch:
Casta, welche im Alter Laevina nicht nachstand und die Sabiner, schon genug sittenstreng, sogar ernster als der Mensch, während die Art des Lukrinersees, schickte er sie durch Wasserbecken und während Baiae oft vom Wasser gewärmt wurde, schnitt sie die Flammen ein und dem zurückgelassenen jungen Mann folgend, kam sie zu Penelope, geht weg von Helena.

Ihr seht...das ergibt keinen Sinn...
Kann mir jemand einen Tipp geben?
Ich glaube ich habe eine Satzkonstruktion nicht richtig aufgelöst.

Gruß,
Michael
Das Ding
 

Re: Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon Zythophilus » Mi 27. Mai 2009, 19:32

SALVE
Da ist einiges nicht richtig aufgelöst.
casta ist hier ein normales Adjektiv. Groß wird es eben am Anfang geschrieben.
Womit ist antiquis übereingestimmt?
Das Präsenspartizip cedens gehört tatsächlich zu Laevina, tristior ebenso.
Nach den dum-Sätzen kommt dann endlich das Prädikat des Hauptsatzes: incidit mit kurzem i ist allerdings ein Kompositum von cado 3.
Ich muss mich jetzt kurz fassen: Penelope und Helene sind Nominative, übersetze prädikativ "als P."
Später mehr!
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon Princeps » Mi 27. Mai 2009, 20:32

Das Ding hat geschrieben:Casta nec antiquis cedens Laevina Sabinis
et quamvis tetrico tristior ipsa viro,
dum modo Lucrino, modo es permittit Averno
et dum Baianis saepe fovetur aquis,
incidit in flammas iuvenemque secuta relicto
coniuge Penelope venit, abit Helene.


Laevina casta nec antiquis Sabinis cedens et ipsa tristior quamvis tetrico viro,
dum modo Lucrino,
modo se permittit Averno
et dum Baianis aquis saepe fovetur,
incidit in flammas iuvenemque secuta (PC) relicto coniuge (abl. abs.) Penelope venit, abit Helene.

modo ... modo: bald ... bald
sie ist gekommen als P. (treu und keusch), ging weg als H. (verließ Menelaos und folgte dem jungen Paris)


Zur Interpretation (nach erfolgter Übersetzung):

http://www.forum-classicum.de/artikel30 ... strunz.htm
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon Das Ding » Mi 27. Mai 2009, 21:09

Hallo,
dank der neuen Wortstellung konnte ich das ganze etwas Sinngemäßer übersetzen. Ich konnte casta nicht im normalen Wörterbuch finden. Die Konstruktionen habe ich auch nicht erkannt. :cry:
Aber jetzt verstehe ich den Text.
Danke euch!
Das Ding
 

Re: Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon davidh » Sa 15. Jun 2013, 13:55

hi :) ich habe mir der übersetzung noch einige probleme und muss diese aber bald auf not abgeben :?
kann mit jmd. sagen, wie ich diesen text interpretieren soll? was haben die seen damit zu tun das laevin sittenstreng is und einen man verlassen hat?
mfg davidh
davidh
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa 15. Jun 2013, 13:51

Re: Martial 1,62: Der Badeaufenthalt der Laevina in Baiae

Beitragvon RM » Sa 15. Jun 2013, 15:08

@Princeps: Warst Du schon einmal in Baia bzw. Baiae? Solltest Du vorbeischauen, wenn Du mal in der Gegend von Neapel bist. Ich empfehle Mitte bis Ende August, auch wenn's da ziemlich heiß wird, aber die Granatäpfel sind dann reif. Du wirst Dich später auch gerne an den nach unten wachsenden Feigenbaum erinnern.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste