Hallo,
ich habe versucht das Epigramm 1,62 von Martial zu übersetzen und bin gescheitert.
Der Text:
Casta nec antiquis cedens Laevina Sabinis
et quamvis tetrico tristior ipsa viro,
dum modo Lucrino, modo es permittit Averno
et dum Baianis saepe fovetur aquis,
incidit in flammas iuvenemque secuta relicto
coniuge Penelope venit, abit Helene.
Mein Versuch:
Casta, welche im Alter Laevina nicht nachstand und die Sabiner, schon genug sittenstreng, sogar ernster als der Mensch, während die Art des Lukrinersees, schickte er sie durch Wasserbecken und während Baiae oft vom Wasser gewärmt wurde, schnitt sie die Flammen ein und dem zurückgelassenen jungen Mann folgend, kam sie zu Penelope, geht weg von Helena.
Ihr seht...das ergibt keinen Sinn...
Kann mir jemand einen Tipp geben?
Ich glaube ich habe eine Satzkonstruktion nicht richtig aufgelöst.
Gruß,
Michael