Ovid Buch V, V. 510f.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid Buch V, V. 510f.

Beitragvon Adrianus » Mo 1. Jul 2013, 15:46

Salvete!

Es geht um folgenden Vers:

Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces
attonitaeque diu similis fuit, utque dolore 510
pulsa gravi gravis est amentia
, curribus oras
exit in aetherias:
-
Wie würdet Ihr utque bis amentia übersetzen?
Ich habe das mal skandiert und folgendes notiert:

- - / - - / - - /- -/ - vv/ - v v /- -
pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras


Nachdem ich jetzt darüber nachgedacht habe, bin ich zu folgendem gekommen: Man muss

utque gravis amentia gravi dolore pulsá est lesen, oder?

Bitte um Hilfe...

Besten Dank!

Adrianus
Benutzeravatar
Adrianus
Consul
 
Beiträge: 208
Registriert: Sa 17. Mär 2007, 18:39

Re: Ovid Buch V, V. 510f.

Beitragvon SursumDeorsum » Mo 1. Jul 2013, 15:59

- v v - x
utque dolore

- v v - v v - - - v v - v v - x
pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Ovid Buch V, V. 510f.

Beitragvon Adrianus » Mo 1. Jul 2013, 16:03

... besten Dank! Da stand ich wohl ein bisschen auf dem Schlauch...
Benutzeravatar
Adrianus
Consul
 
Beiträge: 208
Registriert: Sa 17. Mär 2007, 18:39

Re: Ovid Buch V, V. 510f.

Beitragvon Christophorus » Mo 1. Jul 2013, 23:26

... zumal dein Hexameter ja sieben Versfüße hatte, was nur sehr, sehr selten ;-) ein Hinweis auf richtiges Skandieren ist
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Symmetrische Wortarchitektur

Beitragvon Prudentius » Di 2. Jul 2013, 08:06

Schaut euch einmal diesen Vers an, ein 7-Wörter-Satz:

"Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces",

Das Verbum steht an ungewöhnlicher Stelle, genau in der Mitte, als Symmetriezentrum, an den beiden Enden die Substantive, und dann nach innen die Adjektive.
Beachtet das Wechselspiel der bindenden (Kongruenz) und trennenden (Hyperbaton) Kräfte: Substantiv und Adjektiv stehen so benachbart, wie sie nicht zusammengehören: mater ... auditas, saxea voces, wir haben also eine Über-Kreuz-Stellung der Substantive und Adjektive.
Es gibt zwei ineinandergreifende Hyperbaton-Klammern: (Mater...saxea) und (ad auditas...voces), ausgenommen ist also jeweils nur das andere randständige Substantiv.

Eine solche Wortstellungskunst ist nur im L. möglich, wir können es nicht in der Ü. wiedergeben.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste