prsbrc hat geschrieben:dennoch würde mich interessieren wie es die Römer damals benannt hätten
das kann naturgemäß niemand wissen. aber wenn du von der völlig irrealen annahme ausgehst, dass die Römer den deutschen (!) ortsnamen vorgefunden hätten, könnte man sich allenfalls am sog. Prontuario von 1916 orientieren (italianisierung deutscher ortsnamen in Südtirol).
wörtliche übersetzungen deutscher ortsnamen sind dort nicht allzu häufig und auch nur dann vorzufinden, wenn es sich problemlos machen lässt (mit einem oder maximal zwei wörtern). möglich wäre aber eine teilübersetzung ( vgl. Fortezza für Franzensfeste); so könnte man "Wildschönau" etwa mit "Campi amoeni" wiedergeben, der begriff "wild" (dessen bezug hier ohnehin unklar ist) wäre dann in der lat. bezeichnung eben nicht enthalten.
besser finde ich im konkreten fall jedoch eine wiedergabe nach phonetischen kriterien, d.h. eine dem lateinischen angepasste lautliche abänderung des namens plus lateinisches endungssuffix, im prinzip also so, wie es Laptop ja schon vorgeschlagen hat. also beispielsweise:
Vilscoenavium, Vilsenavium, Vilseno u.dgl.