Catilinam 1,5 - 1,6a Probleme

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Catilinam 1,5 - 1,6a Probleme

Beitragvon flip » Sa 6. Jul 2013, 18:27

Salvete,

Ich habe ein paar Fragen zu den besagten Textstellen
Vielen Dank schonmal für evtl. Hilfe =)

...;eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.


Sollte ich laut Kommentar so ordnen:

ne non potius omnes boni dicant hoc serius a me factum esse quam potius quisquam perditus dicat hoc crudelis a me factum esse


Daraus wurde dann in meiner Übersetzung:

Vor allem die ganzen mächtigen Patrioten sagen, dass Dies von mir ersnthaft gemacht wurde, wie irgendein ehemals Mächtiger sagt, dass Dies von mir erbarmungslos gemacht wurde. :pillepalle:

Klingt doof und richtig ist es glaube ich auch nicht wirklich.
Das "ne non" habe ich als Dop.Verneinung gedeutet und als "vor allem" übersetzt.
Ich denke man, dass ich den AcI jeweils richtig erkannt habe und auch das Zeitverhältnis sollte stimmen =)
Aber der Rest ... :help:

Danke =) :klatsch:
flip
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa 6. Jul 2013, 17:42

Re: Catilinam 1,5 - 1,6a Probleme

Beitragvon marcus03 » Sa 6. Jul 2013, 18:54

Das sind unterschiedliche Stellen. Du solltest wenigstens den ganzen Satz korrekt zitieren:

Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi, ne non potius hoc omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat.

Perditus kommt nicht vor.

...damit nicht eher alle Patrioten (sagen), dass...als vielmehr irgendeiner sagt, dass
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 37 Gäste