Ich habe ein paar Fragen zu den besagten Textstellen
Vielen Dank schonmal für evtl. Hilfe =)
...;eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.
Sollte ich laut Kommentar so ordnen:
ne non potius omnes boni dicant hoc serius a me factum esse quam potius quisquam perditus dicat hoc crudelis a me factum esse
Daraus wurde dann in meiner Übersetzung:
Vor allem die ganzen mächtigen Patrioten sagen, dass Dies von mir ersnthaft gemacht wurde, wie irgendein ehemals Mächtiger sagt, dass Dies von mir erbarmungslos gemacht wurde.
![Pillepalle :pillepalle:](./images/smilies/pillepalle.gif)
Klingt doof und richtig ist es glaube ich auch nicht wirklich.
Das "ne non" habe ich als Dop.Verneinung gedeutet und als "vor allem" übersetzt.
Ich denke man, dass ich den AcI jeweils richtig erkannt habe und auch das Zeitverhältnis sollte stimmen =)
Aber der Rest ...
![Hilfe :help:](./images/smilies/sdb15601.gif)
Danke =)
![Klatsch! :klatsch:](./images/smilies/klatsch.gif)