Erstmal hallo an alle.
Habe ein kleines Problem bei einer Übersetzung. Ich verstehe zwar den Sinn des Dokuments, aber ich bräuchte für eine schriftliche Arbeit die markantesten Stellen des Textes; zwecks Zitieren. Daher bräuchte ich eure Hilfe.
Im Groben scheint es darum zugehen, dass die Verwandten ihren Bruder (Kaiser) für indisponiert / verwirrt halten und daher einen anderen Bruder (den 2. Geborenen) als Oberhaupt des Hauses erklären. Ich bräuchte nun die genauen Stellen, wo es steht; quasi zusammengefasst für die schriftliche Arbeit mit den gängigen Abkürzungen: [...].
Die Suche sollte sich auf folgenden Teil des Dokumentes beschränken lassen:
[...]Hisce, alijsque evidentibus et maximilianus ernestus, archiduces austriae etc. fratres et patrueles, ingenti dolore permoti, a nobis illud, quod a deo et natura concessum est, negligendum non esse, merito considerantes, accellerandum nobis conventum, hic viennae existimavimus, bui negotio hoc mature et bene deliberato, nullum aliud remedium praesentius esse comperimus, quam ut vigore pactorum et transactionum inter nos initarum, tum etiam hactenus laudabili a majoribus nostris observata consuetudine attenta caesareae majestatis indispositione superius commemorata, caput nobis et columen domus nostrae, nempe archiducem mathiam secundum naturae ordinem, et felicissimae recordationis avi nostri imperatoris ferdinandi, dispositionem nobis in hac causa seligimus, et ore et corde unanimi constituamus, sicut tenore praesentium omnes nos tam nomine nostro, quam eorum, qui minorenes sunt, omnem in eundem potestatem et authoritatem, meliori quo possumus, modo conferimus, et quidquid in negotio hoc arduo agendum deliberandumque sit, tam apud summum pontificem, dominum nostrum colendissimum, quam etiam apud seremissmimum hispaniarum regem, ac fratrem et patruelem nostrum carissimum archiducem albertum, aliosque principes, nos omnes simul firmum et ratum habituri sumus. [...]
Wenn sich jemand finden ließe, wäre das fantastisch!
Grüße!