![Hilfe :help:](./images/smilies/sdb15601.gif)
Der Satz: Tum virum mente egregia, qui omnibus et maxime sibi videbatur sapiens esse, adii, ut monstrarem.
Und hier meine Übersetung vom Text:
Socrates primum interrogavit, qua de causa in ista infamia esset et quis eum apud iudices accusavisset.
Socrates hat zuerst gefragt, weswegen sei dieser üle Ruf und wer bei Gericht angeklagt hat.
Tum explicavit fere haec:
Darauf hat er dies erklärt:
"Eum oraculum divinum miratus mecum cogitavi:
Ich überlegte, dass mich sein göttliches Orakel gewundert hat.
Quae est haec sapientia, quam oraculum Apollinis mihi attribuit?
Welche ist diese Weisheit, die das Orakel des Apollinus mir zuwies?
Ego quidem non ignoro me sapientia egere.
Ich allerdings habe es nicht nötig, meine Weisheit nicht zu kennen.
Cur ergo deus eo verbo usus est?
Warum also hast du das Wort der Götter nötig?
Tum virum mente egregia, qui omnibus et maxime sibi videbatur sapiens esse, adii, ut monstrarem.
Dann suchte ich den Mann auf, den ich gesehen habe und ich zeigte, dass der Verstand von herrvorragender Weisheit sei ???????????
Hic vir sapientior est quam ego.
Ich bin weiser als dieser Mann.
Quem et inspiciens et interrogans intellexi istum videri quidem sapientem, sed non esse.
Allerdings wird dieser erkannt werden, sowohl prüfend als auch fragend wie die Weisheit, aber er ist es nicht.
Quod ei multis audientibus demonstravi.
Ich bewies, dass er in vielen Gerichtssitzungen war.
Itaque non solum ei, sed etiam multis aliis civibus odio fui...."
Deshalb hasste ich nicht nur ihn, sondern auch viele fremde Bürger.
Herzlichen Dank für die Mühe... <3 Ach ja.. ich hab erst seit 3 Monaten Latein... sorry wenn viel falsch ist.