Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Helena

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Helena

Beitragvon Matea » Do 18. Jul 2013, 09:15

Liebes Forum,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von ein paar lateinischen Sätzen. Leider reichen meine Kenntnisse nicht aus :sad:
Da die Sätze aus zwei Bildern sind, stelle ich lieber die Bilder online, da sie schwierig zu lesen sind.
1.
Inschrift des Kuppelpfeiler der Heiligen Helena im Petersdom
Bild

2.
Überschrift aus einem Buch (1646) zu diesem Kuppelpfeiler der Heiligen Helena im Petersdom
http://img4.fotos-hochladen.net/uploads ... um1ywi.png

Vielen Dank im voraus.
Liebe Grüße,
Matea
Matea
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 18. Jul 2013, 08:51

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon marcus03 » Do 18. Jul 2013, 10:08

Den/Einen Teil des Kreuzes, den Kaiserin Helena vom Kalvarienberg in die Stadt brachte (AVXIT=AVEXIT ??), entfernte Papst Urban VIII (M ??) aus der Basilica Sessoriana, fügte einen Altar und eine Statue hinzu und stellte ihn hier im vatikanischen Conditorium auf.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon Medicus domesticus » Do 18. Jul 2013, 10:18

PM = Pontifex Maximus
Für solche Dinge empfiehlt sich "The Latin Inscriptions of Rome: A Walking Guide".
Da sind die genauen Inschriften angegeben und eine englische Übersetzung:
http://tinyurl.com/q45z3j5
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon marcus03 » Do 18. Jul 2013, 10:40

Maximas gratias tibi, medice optime, ago, qui sananda sanaveris. :D

(Hatte bei P an sofort PAPA gedacht und konnte dann mit dem M nichts mehr anfangen.Kein Wunder angesichts unserer zwei "allgegnwärtigen" PAPAE , oder ?). Trotzdem peinlich für mich. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon Medicus domesticus » Do 18. Jul 2013, 10:56

Achso noch der Buchtext Nr 2.:
Dritter Winkel/Ecke (evtl.auch Nische) der Heiligen Helena, der Mutter des Kaisers Constantin mit ihrer Statue. Oberhalb befindet sich eine Kapelle, wo ein Teil des Heiligen Kreuzes [unseres] Herrn Jesus Christus ehrwürdig aufbewahrt wird und unterhalb eine unterirdische Kapelle.
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Do 18. Jul 2013, 11:14, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon consus » Do 18. Jul 2013, 11:07

Addendum:
Die Bezeichnung Sessoriana basilica weist auf das Sessorium hin, den privaten Wohn'sitz' der Kaiserin Helena*. In dessen Privatkapelle bewahrte sie die Reliquien auf, die sie aus Jerusalem mitgebracht hatte: Kreuzfragment, zwei Nägel, zwei Dornen, Teil der Pilatusinschrift. Dort wurde die Pilgerkirche S. Croce in Gerusalemme errichtet.

___________________________________________________
* Vgl. u. a. Gerhard Wiedmann, Roma Barocca, Milano 2002, S.307.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon Matea » Do 18. Jul 2013, 20:05

SUPER! 1000 Dank!
Matea
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 18. Jul 2013, 08:51

Re: "Imperatrix"

Beitragvon Prudentius » Fr 19. Jul 2013, 17:23

Ich möchte eigens noch auf die Feminin-Bildung Imperatrix hinweisen, so etwas gab es also, wir hatten neulich eine Diskussion darüber, anl. der "Professorin".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Hilfe bei Übersetzung von Kuppelpfeiler der Heiligen Hel

Beitragvon Zythophilus » Mo 22. Jul 2013, 08:26

Dass die Bildung solcher Formen möglich ist, ist unbestritten, allerdings scheint mir der Titel Imperatrix für Helena unpassend bzw. unhistorisch. Konstantin ernannte seine Mutter zur Augusta.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste