Sen. brev. vit. 13,7

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon gulf » Mi 31. Jul 2013, 11:27

Hallo!

kann mir bitte jemand sagen, ob ich die Konstruktion richtig verstanden bzw. wiedergegeben habe? ultimo mancipio verstehe ich als Dat. auct. und Gegensatz zu Pompeius Magnus.

At idem postea Alexandrina perfidia deceptus ultimo mancipio transfodiendum se praebuit, tum demum intellecta inani iactatione cognominis sui.

Aber derselbe, später durch die alexandrinische Treulosigkeit getäuscht, [zeigte sich als einer, der von dem niedrigsten Sklaven durchstochen werden musste =] ließ sich von dem niedrigsten Sklaven töten, da erst wurde die wertlose Prahlerei seines Beinamens bemerkt.

valete
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon romane » Mi 31. Jul 2013, 12:13

ultimo m. = DO

transfodium - Prädikativum zu SE
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon gulf » Mi 31. Jul 2013, 14:31

romane hat geschrieben:ultimo m. = DO

transfodium - Prädikativum zu SE


Hallo romane, also würde die Übersetzung demnach so lauten: "Aber derselbe zeigte sich dem niedrigsten Sklaven als einer, der getötet werden musste". Gibt es irgendetwas, woran man festmachen kann, dass es sich um ein DO und nicht um einen dativus auctoris handelt? Mir scheint es, als laufe beides auf dasselbe raus. Pompeius wurde ja von einem Diener des Königs getötet.

valete
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon Zythophilus » Mi 31. Jul 2013, 14:42

mancipio ist hier gewissermaßen beides; ein Dativobjekt zu praebuit und ein Dat.auct. zum Gerundiv. Für den Römer, der ja seine Aussagen normalerweise nicht mit Bezeichnungen aus der Grammatik rechtfertigen muss, fügt sich das wunderbar ineinander.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon gulf » Mi 31. Jul 2013, 15:35

Zythophilus hat geschrieben:mancipio ist hier gewissermaßen beides; ein Dativobjekt zu praebuit und ein Dat.auct. zum Gerundiv. Für den Römer, der ja seine Aussagen normalerweise nicht mit Bezeichnungen aus der Grammatik rechtfertigen muss, fügt sich das wunderbar ineinander.


Alles klar, vielen Dank! :)
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon Prudentius » Mi 31. Jul 2013, 16:31

Vllt. kann es ja trotzdem noch klarer werden! :-D

Das "postea" auf praebuit beziehen! "Aber derselbe,..., ließ sich später ... töten".

da erst wurde die wertlose Prahlerei seines Beinamens bemerkt.


- Nicht die nachgestellte Begründung zum HS machen!
- Im D. ist das Passiv störend;
- inanis eitel

"...nachdem er dann erst die eitle Prahlerei... erkannt hatte".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon romane » Mi 31. Jul 2013, 16:38

tum demum - dann endlich
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Sen. brev. vit. 13,7

Beitragvon gulf » Mi 31. Jul 2013, 23:14

Prudentius hat geschrieben:- Nicht die nachgestellte Begründung zum HS machen!
- Im D. ist das Passiv störend;
- inanis eitel

"...nachdem er dann erst die eitle Prahlerei... erkannt hatte".


Ja... mit dem Hauptsatz hast du recht, allerdings sträube ich mich PPPs Aktiv zu übersetzen. :hairy: Dann kann man auch gleich über ganz andere Dinge hinwegsehen. :)

romane hat geschrieben:tum demum - dann endlich


Ja, demum heißt ja endlich/erst. Ist nur ein anderes Wort. ;)

valete
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Passiv aktiv übersetzen

Beitragvon Prudentius » Do 1. Aug 2013, 15:56

allerdings sträube ich mich PPPs Aktiv zu übersetzen. :hairy: Dann kann man auch gleich über ganz andere Dinge hinwegsehen.


Sträub dich nicht, wir gehen über nichts hinweg, das Passiv übersetzen wir routinemäßig in manchen Fällen sowieso aktiv: urbe deleta, nach der Zerstörung der Stadt; ad librum legendum um das Buch zu lesen; itur man geht.
Die aktive und die passive Satzkonstruktion sind äquuivalent, gleichwertig: "Der Schüler wird vom Lehrer gelobt" = "Der Lehrer lobt den Schüler", beide Sätze geben denselben Sachverhalt wieder (sie akzentuieren nur anders).
Der eine Satz ist eine (äquivalente) Umformung des anderen, sie sind austauschbar; es ist dasselbe, ob du sagst "y = x" oder "y - x = 0".

Im Perfekt hat das L. nur ein Passiv-Pc., dann ist der Lateiner gezwungen, ins Passiv zu gehen, wenn er eine vorzeitige Pc-Konstruktion bauen will; wir im D. sind es nicht. Die Perfekt-Passiv-Konstruktion ist bei uns wegen der Umschreibung durch Hilfsverben sehr schwerfällig, wir vermeiden sie also,

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 43 Gäste