Senecalocus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Senecalocus

Beitragvon sinemetu » Mi 14. Aug 2013, 08:23

Auf die Absicht aller Dinge, nicht auf den Erfolg blickt der Weise.


sapiens in finem (voluntatem) omnium rerum conspicit, non in successum ....(exitum)

Ginge das so?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Senecalocus

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 14. Aug 2013, 08:44

Ich würde das Original nehmen:
Seneca ep.moral. II,14,16:
Denique consilium rerum omnium sapiens, non exitum spectat....
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Senecalocus

Beitragvon sinemetu » Mi 14. Aug 2013, 09:34

Medicus domesticus hat geschrieben:Ich würde das Original nehmen:
Seneca ep.moral. II,14,16:
Denique consilium rerum omnium sapiens, non exitum spectat....



Schließlich achtet der Weise nicht auf den Ausgang, sondern auf die Absicht (das Motiv) allen Beginnens.

Kann man consilium als Zusammenschweigen - zusammen in Stille bedenken deuten? Ich hatte einen Moment an Consilium gedacht, es dann aber verworfen, weil ich dachte zu einem Consilium gehören immer mehrere Menschen, wie es Ratschluß suggeriert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Senecalocus

Beitragvon Prudentius » Do 15. Aug 2013, 15:27

Kann man consilium als Zusammenschweigen - zusammen in Stille bedenken deuten?


Nein, es kommt von consulere um Rat fragen, und consul urspr. Berater.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 24 Gäste