Hallo Leute,
wir sollten mal wieder für die Uni ein paar Sätze übersetzen (so genau wie möglich) und es wäre super, wenn ihr einen korrigierenden Blick drüber werfen und mir zwei grammatische Fragen zu Satz 1 und 5 beantworten könntet.
Danke schonmal!!
1. Ardebat Hortensius tanta cupiditate dicendi, ut in nullo umquam flagrantius studium viderim. -> müsste nicht anstatt "viderim" der Konj. Imperfekt auf Grund der ct. in konjunktivischen Nebensätzen stehen?
Hortensius brannte von solcher Begierde zu reden, dass ich bei niemandem jemals glühenderen Eifer gesehen habe.
2. Athenienses miserunt Delphos consultum, quid facerent de rebus suis.
Die Athener schickten (jmd.) nach Delphi, um zu fragen, was sie in ihrer Lage tun sollten.
3. Cicero, dum Consul fuit, acerrimum libertatis Romanae defensorem se praestitit.
Solange Cicero Konsul war, erwies er sich als energischster Verteidiger der römischen Freiheit.
4. Cum epistulam tuam legere coepi, a lacrimis vix tempero.
Jedes Mal wenn ich anfange deinen Brief zu lesen, beherrsche ich kaum die Tränen.
5. Ita vixi, ut non frustra me natum existimem. -> Kann mir bitte jmd. erklären, wie die Zeitenfolge in diesem lateinischen Satz läuft?
Ich habe so gelebt, dass ich nicht glaube, vergebens geboren zu sein.
6. Nescio, quid causa fuerit, cur nullas ad me litteras dares.
Ich weiß nicht, was der Grund war, warum du mir keine Briefe gegeben hast.
7. Non erat mihi dubium, quin te Tarenti visurus essem.
Ich zweifelte nicht, dass du Tarent sehen wirst.
8. Non faciam finem rogandi, dum precibus meis obsecutus eris.
Ich werde nicht aufhören zu bitten, bis du meine Bitten erhört haben wirst.