Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Pia3218 » Fr 16. Aug 2013, 00:09

Hallo Leute,

wir sollten mal wieder für die Uni ein paar Sätze übersetzen (so genau wie möglich) und es wäre super, wenn ihr einen korrigierenden Blick drüber werfen und mir zwei grammatische Fragen zu Satz 1 und 5 beantworten könntet.

Danke schonmal!! :)

1. Ardebat Hortensius tanta cupiditate dicendi, ut in nullo umquam flagrantius studium viderim. -> müsste nicht anstatt "viderim" der Konj. Imperfekt auf Grund der ct. in konjunktivischen Nebensätzen stehen?
Hortensius brannte von solcher Begierde zu reden, dass ich bei niemandem jemals glühenderen Eifer gesehen habe.

2. Athenienses miserunt Delphos consultum, quid facerent de rebus suis.
Die Athener schickten (jmd.) nach Delphi, um zu fragen, was sie in ihrer Lage tun sollten.

3. Cicero, dum Consul fuit, acerrimum libertatis Romanae defensorem se praestitit.
Solange Cicero Konsul war, erwies er sich als energischster Verteidiger der römischen Freiheit.

4. Cum epistulam tuam legere coepi, a lacrimis vix tempero.
Jedes Mal wenn ich anfange deinen Brief zu lesen, beherrsche ich kaum die Tränen.

5. Ita vixi, ut non frustra me natum existimem. -> Kann mir bitte jmd. erklären, wie die Zeitenfolge in diesem lateinischen Satz läuft?
Ich habe so gelebt, dass ich nicht glaube, vergebens geboren zu sein.

6. Nescio, quid causa fuerit, cur nullas ad me litteras dares.
Ich weiß nicht, was der Grund war, warum du mir keine Briefe gegeben hast.

7. Non erat mihi dubium, quin te Tarenti visurus essem.
Ich zweifelte nicht, dass du Tarent sehen wirst.

8. Non faciam finem rogandi, dum precibus meis obsecutus eris.
Ich werde nicht aufhören zu bitten, bis du meine Bitten erhört haben wirst.
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Fr 16. Aug 2013, 06:30

Ad 1) Gelegentlich gibt's auch konsekutive ut-Sätze mit einem gewissermaßen unabhängigen Tempusgebrauch. Die ÜS stimmt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon marcus03 » Fr 16. Aug 2013, 06:48

1.Das Perfekt drückt hier den Bezug zur Gegenwart ("bis jetzt"; Signalwort: umquam) aus . Präsentisches Perfekt gilt meist als Haupttempus:
http://members.aon.at/latein/Ct.htm
RHH §229

3.acerrimum: als sehr/äußerst...energischer ( Übersetzung mit Elativ ist vorzuziehen)


5. Vixi: resultatives/präsentisches Perfekt (s. 1.)

6. litteras dare ad alqum: jemandem schreiben

7. Es bestand für mich kein Zweifel, dass ich dich In Tarent sehen/besuchen würde.( "werde" ist als Konjunktiv. bei der 1.Pers. Sing. nicht eindeutig, obwohl grammat. richtig --->ausweichen auf Konj. Imperf.
(visurus könnte auch von "visere" kommen)
8. Im Dt. wird Fut. II gemieden: ...bis du erhört hast/erhörst
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Prudentius » Fr 16. Aug 2013, 09:54

1. Ardebat Hortensius tanta cupiditate dicendi, ut in nullo umquam flagrantius studium viderim. -> müsste nicht anstatt "viderim" der Konj. Imperfekt auf Grund der ct. in konjunktivischen Nebensätzen stehen?


Das ist ein genereller oder allgemeiner Satz, darauf deuten die Quantorenwörter tanta, nullo, umquam und der Komparativ flagrantius hin, Cicero stellt eine Stufenreihe von tüchtigen Rednern vor uns hin, deren obersten Rang Hortensius einnimmt; "Keiner war eifriger" = "Er war der eifrigste".
Cicero urteilt hier vom Standpunkt der Gegenwart, die CT stimmt schon!
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Pia3218 » Fr 16. Aug 2013, 15:00

Wäre bei 1. theoretisch nicht auch der Konj. Imperfekt möglich, da durch das Imperfekt ja auch eine bis in die Gegenwart andauernde Handlung ausgedrückt werden kann? (Ardebat Hortensius tanta cupiditate dicendi, ut in nullo umquam flagrantius studium viderem.)

Und handelt es sich hier im Nebensatz bei 4. auch um ein präsentisches Perfekt? (Cum epistulam tuam legere coepi, a lacrimis vix tempero.)
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon marcus03 » Fr 16. Aug 2013, 15:15

Pia3218 hat geschrieben:da durch das Imperfekt ja auch eine bis in die Gegenwart andauernde Handlung ausgedrückt werden kann? )


Wo hast du das denn her ? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Pia3218 » Fr 16. Aug 2013, 16:01

Das war wohl eine Kombination aus logischem Aussetzer und meinem noch lückenhaften Basiswissen Latein; aber gut, dass wir das jetzt auch geklärt haben ;)
Coepi unter 4. ist jedoch ein präsentisches Perfekt, oder?
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon marcus03 » Fr 16. Aug 2013, 16:17

Ich glaube, du verwechselst da gerade etwas:
novi/consuevi/memini etc. ist präsentisches Perfekt.
novi=ich habe kennengelernt---> ich kenne, weiß (jetzt)

Warum sollte COEPI darunterfallen?
Man kann COEPI manchmal mit ALLMÄHLICH übersetzen: intellegere coepi= allmählich erkannte ich.
Das ist jedoch etwas völlig anderes.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Fr 16. Aug 2013, 16:24

Beim Verb incipio 3M wird der Perfektstamm normalerweise nicht verwendet; statt dessen nimmt man die Formen des Perfektstammes coepio 3M, dessen Präsensstamm wiederum ungebräuchlich ist.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Korrektur Übersetzung Latein - Deutsch

Beitragvon Pia3218 » Fr 16. Aug 2013, 16:48

Ich glaube ich habe mich von der deutschen Übersetzung im Präsens irreführen lassen und gedacht, coepi gehöre auch zu den Verben wie novi etc., auch wenn es nicht wirklich Sinn macht. Nun weiß ich aber, dass es sich um einen wiederholt vorzeitigen Nebensatz nach cum iterativum handelt und deswegen ein "normales" Perfekt steht. Danke :hail:
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 22 Gäste